Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вперед, к свободе, к свободе, весь мир насилья мы разроем, вставай, заря освобожденья.
В ногу, левой, правой, левой, правой, вперед, вперед, бодрым шагом в поход, с нами сто музыкантов идет, в трубы трубят, в барабаны бьют, тарарам, тарарам, тарарим, иному удача, и плохо другим, один остается, но трупы за ним, один бежит дальше, другой недвижим, тарарам, тарарим.
КОНЕЦ
Примечания
Роман Альфреда Дёблина «Берлин Александрплац. История о Франце Биберкопфе» (1929) является одним из ключевых текстов немецкой литературы XX века. Вместе с искусством художников «новой вещности», фильмами «Берлин. Симфония большого города» («Berlin – Die Sinfonie der Großstadt», 1927) Вальтера Руттмана (1887–1941) и «Люди в воскресенье» («Menschen am Sonntag», 1929) Курта Сиодмака (1902–2000), фотоальбомами Августа Зандера (1876–1964) и Марио фон Буковича (1884–1950), роман Дёблина принадлежит к важнейшим немецким произведениям на урбанистическую тему, авторы которых в конце 1920-х гг. активно экспериментировали над содержанием и формой, пытаясь найти новые художественные средства и возможности, для того чтобы выразить опыт жизни человека в изменившихся социальных, экономических и политических условиях Германии времен Веймарской республики и – шире – на Западе, зарегистрировать произошедшие на векторе от XIX к XX веку культурные и технологические сдвиги, запечатлеть и понять «современность». В стремлении осмыслить современность с помощью новаторских форм роман Дёблина стоит в одном ряду с такими произведениями, как «Улисс» Джеймса Джойса (1914–1921) и «Манхэттен» Джона Дос Пассоса (1925).
Именно стремление приблизить нынешнего читателя к во всех отношениях революционной эпохе 1920–1930-х гг. и обусловило выбор текста, взятого за основу этого издания. Текст романа публикуется по переводу, увидевшему свет в 1935 г. в Гослитиздате без указания имени переводчика. Автором этого перевода романа Дёблина был Герберт Августович (Вольдемар-Герберт) Зуккау (1883–1937), известный ленинградский литератор и переводчик. В 1935 г. Зуккау, немец по происхождению, был арестован по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде и выслан из Ленинграда в Томск, и его имя исчезло из выходных данных. В 1937 г. в Томске Г. Зуккау был повторно арестован и вскоре расстрелян по печально известной 58-й статье Уголовного кодекса РСФСР за «контрреволюционную деятельность». Книги в его переводах стали изыматься из советских библиотек. По сути, перевод Зуккау повторил судьбу немецкого оригинала: в нацистской Германии «Берлин Александрплац» был признан образцом так называемой асфальтовой, то есть нежелательной, литературы и запрещен.
Интерес к современной зарубежной литературе в период хрущевской оттепели и частичная реабилитация Г. Зуккау в 1957 г. сделали возможной новую публикацию романа Дёблина. Вышедший – на этот раз с именем переводчика – в издательстве «Художественная литература» в серии «Зарубежный роман ХХ века» перевод романа Дёблина был, впрочем, основательно отредактирован Н. С. Португаловым (1928–2008). В результате редактуры своеобразие дёблиновского письма, весьма точно переданное в переводе 1935 г., потерялось. Португаловым были сделаны значительные купюры, упрощен синтаксис, стерты различия между стилистическими регистрами. Так, в 1935 г. переводчик пытается передать встречающийся у Дёблина воровской жаргон с помощью жаргона, типичного для советской уголовной среды тех лет, тогда как в издании 1961 г. редактор все время «облагораживает» подобное словоупотребление. В переводе 1935 г. библейские цитаты (и псевдоцитаты), фрагменты, где автор подражает языку Библии, переданы, как и в оригинале, нарочито архаичным языком, в то время как перевод 1961 г. зачастую нормализует, «осовременивает» архаический стиль этих отрывков.
В 2011 г. текст перевода, анонимно напечатанный в 1935 г., был тщательно сверен с оригиналом по историко-критическому изданию 1996 г. (Döblin A. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf / hrsg. von W. Stauffacher. Zürich; Düsseldorf, 1996) и заново отредактирован для публикации в серии «Литературные памятники». Были переведены отсутствовавшие в предыдущих русских переводах фрагменты романа, изъятые в одних случаях по политическим причинам (например, критика политического курса Ленина и Сталина в книге второй романа), в других – ввиду их «непристойности». Наибольшие изменения, однако, претерпел синтаксический и графический облик текста, не учитывавшийся в предыдущих редакциях переводов. «Берлин Александрплац» – произведение во многом новаторское, экспериментальное, его автор зачастую решительно порывал с правилами и нормами пунктуации, синтаксиса и вообще языковой логики, чтобы придать своему тексту максимально аутентичный характер. Значительная часть романа написана в технике потока сознания, в котором сливается множество голосов. «Стилистический принцип этой книги – монтаж, – писал один из критиков о романе Дёблина. – Мелкобуржуазное чтиво, скандальные истории, несчастные случаи, сенсации 1928 г., народные песни, объявления сыпятся в текст, как снег на голову». При этом Дёблин зачастую никак не маркирует элементы, из которых состоит внутренний монолог. К примеру, в оригинале, в одной и той же главе название магазина или газеты, строка из шлягера или стихотворения, цитаты, которые писатель вырезал из газет и журналов и вклеивал в рукопись, могут быть как закавычены, так и не закавычены. Иногда в немецком тексте несколько различных, часто взаимоисключающих голосов соединяются в одном длинном предложении. Порой неожиданно возникают не вписывающиеся в логику повествования вкрапления. Подобное объясняется, разумеется, не «невнимательностью» автора, которую необходимо исправить или пояснить: поставить кавычки, разбить длинное предложение на несколько коротких (именно так и поступал Португалов, редактируя перевод Зуккау), но является намеренным приемом и несет важную смысловую нагрузку. В большинстве случаев в оригинальном тексте реплики в диалогах начинаются не с красной строки, а стремительно следуют одна за другой в пределах абзаца для того, чтобы воссоздать поток непрекращающейся речи. В пределах этих абзацев реплики героев взяты в кавычки в одних случаях и не закавычены в других. Иногда диалоги оформлены в соответствии с привычными пунктуационными правилами. До 2011 г., когда роман Дёблина вышел в серии «Литературные памятники» в новой редакции, русские издания не учитывали этих характерных особенностей стиля Дёблина: все диалоги передавались в соответствии с нормами русской пунктуации. Теперь же русский читатель познакомился с текстом, не только кардинально отличным от уже имеющихся по графическому, синтаксическому облику, по ритму, но и с иначе расставленными смысловыми акцентами, с текстом, не оставляющим никаких сомнений в своем революционном новаторстве и видном месте в ряду наиболее значительных достижений литературного модернизма и мировой литературы в целом.
Для данного издания текст перевода был еще раз сверен с оригиналом, в текст были внесены незначительные изменения.
При подготовке примечаний к роману были частично использованы следующие издания: Sander G. Alfred Döblin. Berlin Alexanderplatz. Erläuterungen und Dokumente. Stuttgart: Reklam, 1998; Döblin A. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte von Franz Biberkopf / hrsg. von Werner Stauffacher. Zürich; Düsseldorf: Walter, 1996; Döblin A. Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte von Franz Biberkopf / hrsg. von Helmuth Kiesel. München: Artemis & Winkler, 1993.
Берлин Александрплац. История Франца Биберкопфа. – Первоначально Дёблин хотел назвать свой роман просто «Берлин Александрплац», считая, что именно