Шрифт:
Интервал:
Закладка:
254
’Αρήλατος, ή, Arelatum, ныне Arles.
255
По-видимому, в церкви нашел он право убежища, συλον. Если свести разные места у Зосима, увидим, что вход в церковь избавлял человека от судебного преследования (V, 18, 2; V, 45, 7); избавлял бегущих с поля битвы (IV, 40, 8; V, 19,6); прибегающих из опасения погибнуть вместе с мужем или отцом (V, 8, 3). Только некоторые церкви пользовались этим правом (V, 18, 2).
256
Гунциярия, князя или короля бургундов (бургиньонов), другие историки называют Gundicarius, Cundicharius.
257
Μνδιακ, или, как исправили это имя, Μογντιακ, Moguntiacum, ныне Майнц. Подобно Олимпиодору, и Птолемей относит этот город к Нижней, или Второй, Германии, хотя принято относить его к Верхней, или Первой (Notit. Dign. Ed. Böcking, II, 483, 484). Известнейшие критики и географы еще не уяснили границ разных областей Древней Германии.
258
Вторая, или Нижняя, Германия (Germania Secunda sive Inferior) — одна из областей так называемой Diocoesis Septem Provinciarum; глав. гор. Colonia Agrippina, ныне Кёльн (Notit Dign. II, с. 3, p. 13 et 484).
259
Или: мешками (σάκκοις ζώγρησαν). Σκκος — значит и «мешок», и «власяница», и «саккос», то есть узкая одежда без рукавов у архиереев (Ducang. Gl. Gr. Иначе объяснено в «Церковном словаре» Алексеева).
260
Меня затрудняла форма Καρθαγένης вм. Καρχηδνος, ибо, даже предположив, что греческая форма облатинилась, все-таки из Carthago, — inis не выйдет Καρθαγένη, особенно еще в V в., когда писал наш автор. Замечание Лаббэ, основанное на контексте, отстраняет всякое затруднение, Καρθαγένης, говорит он, есть описка вместо Ραβέννης, что явствует из следующих затем слов Олимпиодора: «Головы их выставлены там же, где прежде головы Константина, тирана, и сына его Юлиана», а в §16 сказано, что головы этих последних выставлены в 30 милях от Равенны.
261
Μασσαλία — нынешний Марсель.
262
Δισίγνατος, designatus то есть назначенный в должность, но еще не вступивший в отправление ее, кандидат.
263
Εδος ξιον τυραννίδος.
264
Шутами.
265
Narbo и Narbona и ныне Нарбонн.
266
Еще Лаббэ заметил, что δωρεΐται не должно понимать в смысле страдательном: Атаульф дарит юношей и дары невесте, а не наоборот — это morganegiba Григория Турского, то есть Morgengabe. Притом это была добыча, награбленная готами в Риме — стало быть, только гот мог дарить ее римской царевне, своей невесте, а не наоборот. Поэтому основательно К. Мюллер изменяет Ataulfus donatur боннского издания в At. offert.
267
Свадебные песни.
268
Это очевидная ошибка.
269
Σημεΐον — colonna milliaria, lapis — каменный столб, означавший мили.
270
См. о подобных заговоренных кумирах в § 15, прим. 23.
271
Судя по времени, это тот самый Леонтий, философ, которого дочь Афинаида, отличавшаяся умом, образованностью и красотой, окрещена патриархом Константинопольским Аттиком, наречена Евдокией и выдана замуж за Феодосия Младшего по воле Пульхерии (Лаббэ ссылается на Chron. Alex. и Феофана).
272
Тривон (τρίβων) был издревле у афинян наружным признаком философов и их учеников; позже, как видно из этого места, он обратился в студенческий мундир.
273
Мы видели, что для Эвнапия банный обычай был смягчен (см. наше предисловие к Эвнапию, с. 62).
274
’Ακρωμίται — речение, неизвестное древнейшим лексикографам, происходит, без сомнения, от древнего κρωμία или κρώμιον — «верх плеча, горы» (κρος и μος), стало быть, κρωμίτης — верхнее, главное, высшее лицо в училище, ректор (или его помощник).
275
Ксест, ξέστης — измененное лат. sextarius. Ξέστης (χει) κοχλιρια δύο, ατινες (чит. τινα) κα τρυβλία λέγονται (Oribasius De ponderibus et numeris; Paulus Aegineta 1. 8). Ξέστης Ρωμαϊκόν στιν νομα· τν γάρ παρ μΐν ξ ριθμν, τ κτον λέγεται στέξτον· δι δέ φωνίαν σέξτης ζέστης λέγεται κατ μετάθεσιν στοιχεοτω Φιλόξενος ν τ περ Ρωμαίων. Τροΰλλα, τροΰλα, лат. trulla — «чашка» (Ducang. G. Gr.) Так как ксест, или секстарий, равен полупинте, или полукружке, а трулла в это время была, говорит автор, меньше чем треть полукружки, то, значит, трулла пшеницы есть небольшая чашка пшеницы.
276
Μαγιστριανς, magistrianus, agens in rebus, officialis magistri officiorum — офицер, подчиненный магистру оффициев, принадлежащий к дворцовой роте, страже (Duc. G. Gr.).
277
Слово «мер» мы вставили по догадке; по-гречески же сказано просто 60 мириад пшеницы (σίτ ν μυριάσιν ξήκοντα), но какой меры, не видно.
278
Странным может показаться с первого взгляда, что в Афинах поставили статую человеку за такую, по-видимому, маловажную услугу. Но задача, о которой говорится, связана с возможностью лучше сохранять древние рукописи; и не подивимся, что в такое время, когда так напирала сила материальная, афиняне наперекор ей заботятся о сохранении древних памятников письменности.
279
Замечательна древность артезианских колодцев, в начале V века.
280
В каком смысле употреблено здесь слово ρολόγια, наверное сказать не можем.
281
Тот город Оасис, о котором Иродот говорит, что он по-гречески именуется островом блаженных (Μακαρίων νσος), отстоял от Фив на семь дней пути (песками). Иродота кн. III, гл. 26.
282
Этот историк Иродор, как полагают, не тот, которого сохранилось 64 отрывка (напечатанные К. Мюллером в