litbaza книги онлайнРазная литератураМножество книг, или Библиотека (Мириобиблион) - Фотий Константинопольский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 184
Перейти на страницу:
Frag. Hist. Gr. II, 27—41). Не мудрено, что оазис, как место здоровое и плодородное, обобщено было до какого-то типического значения, так что греки прозвали его островом блаженных; с другой стороны, не мудрено и то, что в мифах представление об оазисе (острове блаженных) сливалось с представлением о Феакиде, или острове феакийцев, который так прославлен в «Одиссее» и так дорог англичанам (ныне Корфу).

283

Дюканж полагает, что, по этому известию Олимпиодора, Уранией — ουρανιά — матросы называли тот самый метеор, который французские моряки называют теперь le feu saint-Elme (Ducangii Append. altera. Glos. P. 211). Полнейший изо всех существующих греческих словарей Thesaurus linguae Graecae последнего издания, парижского, выписывает это объяснение из Дюканжа, ничего не прибавляя и ничего не убавляя (слово ’Ουρανία). Известно из рассказов моряков и из наблюдений метеорологов, что feu saint-Elme, или огненные шары, не жгутся; огонек, например, держится на кончике флюгарки, снимут флюгарку — он привяжется к концу мачты. Тем менее можно допустить, чтобы это пламя могло с тяжестью налечь на мачту, так что судно чуть не утонуло. Вот почему Лаббэ не хотел допустить, чтобы грозное явление, описанное Олимпиодором, было то самое, которое испанские моряки называют san Telmo, французские — le feu Saint Elme или sainte Hélène, а древние называли Castor et Pollux и которое не гнетет собою мачт. Фотий, как человек просвещенный, не мог также признать справедливость рассказа, почему и говорит об авторе, что он τερατολογεΐ (пишет диковинки). Но если мы сравним этот рассказ с рассказами нынешних греческих моряков, то найдем средство отделить то, что видел Олимпиодор, от того, что ему показалось. Все моряки знают, что это пламя не жжется; возьмешь его и бросишь с конца мачты — он приклеится, прицепится к концу другой (τ πέρνεις κα τ πετς π τν κρη τοΰ καταρτιοΰ, ατ κολλ ς τ λλο τ κατάρτι. δέν καίει, εναι σν μΰξες, τίποτε δν εναι). У них есть, однако ж, поверье, что эти явления, которые они зовут τ τελώνια, не иное что, как нечистые духи, что гроза их преследует, поражает, убивает, а вместе с тем, спускаясь вниз по мачте, пробивает и судно, а подчас убивает и людей. Вот почему они боятся τ τελώνια — не как физического явления, а как нечистого духа, призывающего на себя и на людей за их грехи кару небесную. Метеорология утверждает, что огненные шары, как и грозы, суть явления электрические, потому и случается, что они происходят в одно и то же время. Соображая все сказанное, мы полагаем, что Олимпиодор действительно увидал огненный шар или звезду, которая прицепилась к концу мачты и которую матросы называли ορανία — вот правда в его рассказе. Далее, увидев смятенье матросов, которые, быть может, ждали грозы, почувствовав усиливающееся волнение моря, он со страху вообразил, что и самая качка судна произошла от метеора — это игра воображения, вследствие которой он τερατολογεΐ.

284

Это место и в тексте неясно.

285

Наисс — родина Константина Великого, ныне Ниш.

286

Κρτωρ, curator — не в смысле опекуна или попечителя, а в смысле управляющего имением (Лаббэ).

287

Об этом Иоанне сравни Socrat. Hist. Eccles. I. VII. С. 23.

288

Лаббэ приводит разные источники, из которых можно видеть, какая роскошь была в Риме в V в.

289

Κεντινάριον — от лат. centinarium — заключал в себе 100 литр, или фунтов, золота или меди, смотря по тому, какое слово прибавляли к нему — χρυσοΰ или χαλκοΰ. Anecd. ed. Isamb. 1840.

290

Вместо ’Ολυμπί Рейнезий и Нибур читают ’Ολυβρί.

291

Мы вполне уверены, что вместо ’Ιταλίας должно читать ’Ισπανίας, как догадывался Лаббэ; ибо как себе представить, чтобы Олимпиодор, которому так знакома Италия, что он знал даже доходы всех римских вельмож, мог в то же время не знать, что океан начинается не у Италии?

292

Код. 38.

293

Они были направлены против зороастризма, который имел некоторое хождение в то время.

294

Зороастр (Заратустра).

295

Зерван, принцип бесконечного времени, из которого, как предполагалось, происходили Ормузд и Ариман, хороший и злой духи. Секта зерванистов таким образом пыталась избежать зороастрийского дуализма.

296

Ормузд.

297

Предполагается, что это ссылка на гностиков — сторонников зороастризма.

298

Христианской эры.

299

Дион Кассий.

300

Издание текста: Henry, 1960, 9-10.

301

Далее в тексте лакуна.

302

Олимпиада младшая (ок. 368 — до 420), диакониса Константинополя. После окончательного изгнания Златоуста, она, кажется, покинула город и вела бродячую жизнь, подвергаясь сильным преследованиям в связи с дружбой с ним.

303

Иннокентий I, епископ Рима (402–417).

304

Вероятно жил в третьем веке нашей эры. Сочинение полностью сохранилось.

305

Либаний (IV в. н.э.) — языческий ритор и софист.

306

Χιλίαρχος. Здесь имеется в виду не просто должность Хилиарха — командира военного подразделения «хилиархия», а, куда более высокая должность. У греческих писателей слово «хилиарх» служило для обозначения должности римских военных трибунов и военных трибунов с консульской властью.

307

Эпарх (греч. επαρχος) — гражданский и военный руководитель.

308

Лаомедон, сын Лариха из Амфиполя — один из офицеров армии Александра, ведал пленными персами.

309

Филота (др. греч. Φίλωτας) — командир полка фаланги при Александре. Видимо погиб в 316 до н. э.

310

Греческая колония Синопа.

311

Менандр (др. греч. Μένανδρος) — гетайр, командовал наемниками.

1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 184
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?