litbaza книги онлайнРазная литература7. Акбар Наме. Том 7 - Абу-л Фазл Аллами

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 194
Перейти на страницу:
С. 499 и 528, и «Икбал-наме» рассказывается, что Акбар велел ему встать на вершине перевала Бхимбар и никого не пропускать без приказа, чтобы воспрепятствовать людям стекаться в Кашмир и тем самым предотвратить голод. При выполнении приказа произошла потасовка, в которой погиб один из слуг Салима. Но, по всей видимости, это случилось уже после того, как принц впал в немилость по какой-то неизвестной причине.

Видимо, Салима и Абу-л Фазла отправили назад принять командование своими подразделениями.

В «Икбал-наме» — Тарвари, правитель Раджпиплы, и здесь говорится, что Музаффар оставил на него своего сына и двоих дочерей. Бахадур жил ещё во время правления Джахангира и умер естественной смертью в 1614 г.

[Совр. Биджбехара в округе Анантнаг, штат Джамму и Кашмир, Индия.] Известный центр паломничества.

Думаю, это знаменитый источник Ачебал или Акбал, который в «Аин-и-Акбари», II. С. 358, именуется Ачх Дал.

Мартанд или Матан. Местечко славится своим храмом солнца. См.: «Аин-и-Акбари», II. С. 358. Мачи Бхаван описан у Файзи Сирхинди.

Канбал — гавань Исламабада.

В тексте — Банпур.

Хари Парбат — Крепость на холме. Холм расположен на северной окраине города и имеет высоту примерно 76 метров, на его вершине стоит крепость. Стена была возведена, очевидно, в 1590 г., а сама цитадель ещё позже. Во всяком случае, каменные постройки здесь сооружены, очевидно, в 1597 г., хотя что-то, видимо, и сделано при Мирза Юсуфе, так как далее сказано, что Хусейн бек и Кази Али укрылись в крепости На-гарнагар в июле 1592 г.

22 Возможно, означает «низкого рождения» или «рождённый до срока». [Очевидно, уроженец области Гор (Гур) в Афганистане, населённой хазарейцами, аймаками, таджиками, пуштунами и др.]

23 Двух битикчи назначили для взаимной проверки или дабы справиться с работой, но вряд ли для того, чтобы каждый разбирал свой набор бумаг. Хам кагаз, как мне кажется, это уже существующие бумаги, а не те, которые надлежало составить этим двум счетоводам.

24 Фармандихи. Я полагаю, что здесь это означает землевладельца, которому правительство передало свои права.

25 Я вставил слово «три», так как считаю, что этот отрывок объясняется в «Аин-и-Акбари», II. С. 366. Буквальный перевод его должен быть таким: «Хотя они исстари вели речь об одной трети, однако забирали более двух третей. Справедливостью Его Величества их доля была уменьшена до половины [урожая]». В переводе Г. Джарретта («Аин-и-Акбари», II.) читаем: «Хотя исстари установленной долей государства была треть урожая, в действительности изымали более двух третей, однако справедливостью Его Величества эта подать была уменьшена до половины». Если верным чтением является буда, то смысл будет таким: «Хотя они утверждали, будто взимают на основании действительных доходов, однако готовы были присвоить и треть самого землепашца в случае отсутствия урожая». Возможно, хамвара означает здесь не «постоянно», а «равный», и сочетание хамвара туда следует перевести «равные доли». Автор «Икбал-наме» не вдаётся в подробности, сообщая лишь, что Абу-л Фазл по приказанию Акбара привёл дела в порядок. Очевидно, действующее на 42-м году уложение принял, в 39-м году Асаф-хан.

26 Как обычно, Абу-л Фазл изъясняется загадками. К счастью, помогает фрагмент о выращивании шафрана в «Аин-и-Акбари», I. С. 84, и II. С. 357. См.: «Тузук-и-Джахангири», с. 315; «Икбал-паме Джахангири», с. 168. Из рассказа Джахангира следует, что в его время ещё бытовал обычай уплачивать за очистку шафрана бартером, а именно солью. Ниже Абу-л Фазл сообщает, что благодаря отмене Акбаром принудительного труда 2 сира сухого шафрана стали получать с семи-восьми траков, а не с тринадцати-четырнадцати, как ранее. Тогда фраза будет такой: «То, как правительство решило вопрос о возделывании шафрана, являет тому пример».

27 На озере Вулар.

28 Ср. «Аин-и-Акбари», I. С. 280. Это было пробное судно, модель.

29 Бандху, видимо, во времена Абу-л Фазла считалась принадлежащей к

княжеству Панна. Крепость захватил несовершеннолетний юноша по имени Бикрамаджит. Не исключена связь между местной легендой о рождении Акбара в Бандхогархе и его предполагаемым воскресением в Аллахабаде.

30 Кузах — ангел, повелевающий облаками. Третий пахар означает, наверное, третью стражу ночи, так как Абу-л Фазл далее говорит, что это был ночной феномен, зависящий от луны.

31 Этот автор жил во времена Тимура и носил имя Тафтазани по своему месту рождения, скончался в 1390 г. Родился в 1322 г., и следовательно, ему было около 40 лет, когда он увидел лунную радугу.

32 Согласно Файзи Сирхинди солнечное гало было видно в полдень 10 зу-лъ-хиджжа, в день Ид Курбан.

33 Он был сыном Куреш Султана и племянником Мухаммад-хана. [Правители Кашгара являлись потомками известного шейха Ахмада Касани (Махдум-и-Азам) из ордена Накшбандийя, переехавшего из Ферганской долины в Кашгар в 1534 г.]

34 В «Икбал-наме» к его имени добавлен титул Ширази. Письмо, написанное по этому поводу Акбаром, приведено в первом томе «Инша-и Абу-л Фазл». В издании Невал Кешора имя, как и в тексте — Фатта Ха, и он описывается как торговец, направляющийся в Китай. Вопросы, вставленные в текст, присутствуют и в письме.

35 См.: «Аин-и-Акбари», II. С. 17; фирман Акбара об отсчёте с возрастания луны.

36 См. «Аин-и-Акбари», II. С. 363, где сказано, что она граничит с Большим Тибетом.

К ГЛАВЕ 133

1 Рассказ об этом есть у Файзи Сирхинди.

2 У Файзи Сирхинди указано 13 раби ас-сани — 23 ноября [1597 г.].

3 Имеется в виду, что на мальчика оказали влияние советы не отца, а дедушки.

4 Если обратиться к Файзи Сирхинди (рукопись Индийского департамента 192, с. 216 Ь), то подразумевается Джиджи Анага, мать Мирза Коки. Мать Рустама являлась дочерью Мирза Коки, и следовательно, Рустам был правнуком Джиджи. Файзи Сирхинди сообщает, что она его воспитала, а также добавляет, что Рустам умер 29 раби ас-сани — 9 декабря 1597 г.

Подразумевается, что мускус добывается из железы оленя.

История излагается не совсем понятно, и дервиш, вероятно, был всего лишь бедным адептом. Я выражаю признательность Маулви Абдал Ках Абиду за перевод отрывка. Он говорит, что смысл заявления дервиша заключается в том, что долго ли, коротко ли живёт человек, всё равно понятно, что он не унесёт с собой осуществление своих желаний. Я не обнаружил у Фирдоуси упоминание сына Кай Хосрова. Ему наследовал его зять.

[Речь идёт о казахском хане Тауекеле (Таваккуле), девятом хане Казахского ханства, находившемся в вассальной зависимости от Абдуллы-хана, но регулярно нападавшем на северные

1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 194
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?