Шрифт:
Интервал:
Закладка:
danger sign – маяк (условный знак, сигнал опасности; БСРЖ/СТЛБЖ). To give the ~ – давать (дать) маяк (предупредить об опасности кого-л.). В случае чего, подмигни или, чего там, маяк дай! Anything happens, wink or whatever, just give us a signal! См. «lookout/to be on the ~».
dangerous – (про спорт) – травмоопасный. Это ~ вид спорта. Аварийноопасный (про какое-л. место, участок дороги и т. д.).
dangerously close – The fire drew dangerously close to the house. Пожар приблизился на опасное расстояние к дому. См. «close/to come dangerously ~».
dangle – with one’s tongue danglin’ – см. «stick/to ~ one‘s tongue out».
dangle(s)/dangly thing(s) – см. «accessories (2)/doodads».
dangler – a guy with a ~/with dangler‘s disease – болтунец (-нца) – импотент (СРА). См. «danglers».
danglers/my danglin’ babies/beanbag/tea-bag – висюльки (мужские яички; СТЛБЖ); болтун/болтунчик (СРА).
Dapper – ~ Dan – туз (человек важного вида, пижон, «барин»; СРА). Strappin‘ ~ Dan – красовяк-здоровяк. Вы это или не вы? Вы же теперь у нас ~ (А. Р.). Is that you or is that not you? Now you‘re our ~ (после стрижки и сбривания бороды).
dare – to ~ sb – иногда можно перевести как «с вызовом сказать». Он с вызовом сказал: Ну-ка, спрыгни с крыши! – Go ahead – jump off the roof! I dare ya! См. «look/to be ~ing for trouble/a fight». To do sth on a ~ – делать что-л. на спор/на пари. На спор оглушу сейчас двадцать пять бокалов пива (А. Толстой). On a dare I‘m going to chug twenty five glasses of beer. Он однажды на пари съел десять булок (А. Куприн). One time on a dare he ate ten rolls. Ночью она на пари пошла на гору, на которой выли шакалы. On a dare she went up this mountain at night where jackals were howling. Договорились на спор ларёк подломать (ограбить). Ну и подломали (М. С.) – On a ~ we agreed to knock over a merchandise tent. So we did it. На спор выйти голым на улицу (СТЛБЖ) – to go outside naked on a ~. См. «bet/to ~».
daredevil – не только «сорви-голова», но и «колыглаз» (отчаянный человек). Что с ним поделаешь – он такой колыглаз – ему хоть глаз коли! (СРНГ) – Whaddaya gonna do with him – he‘s such a wild-eyed madcap – pokin‘ out an eye wouldn‘t even faze ‘im! Безголовок (р. п.: – вка) – смелый, отчаянный человек (СРНГ). См. «reckless».
daredevilry/daredeviltry – сорвиголовость.
daring – не только «дерзкий», но и «лихой». Daring bank robberies. Лихие налёты на банки. См. «devil-may-care».
dark-age – татаро-монгольский (глупый, несуразный, дикий, некультурный, плохой; СРА). ~ подход к чему-л. – a ~ approach to sth. ~ие взгляды – ~ views. См. «antiquated», «Dark Ages».
dark days/dark time – чернуха (подавленное состояние; БСРЖ). На него чернуха накатила. He‘s hit a dark patch/he‘s having some dark days/times/it‘s been a dark time for him.
dark – a ~ film/play/work of art – чернуха/чернушка (произведение искусства, чаще фильм, показывающее жизнь с мрачной, безысходной стороны; СРА).
Dark Ages – темновековье (мой перевод); темнота. Всё это отсталость и темнота (Ч. Айтматов). См. «dark-age». Sb is from the ~ – затемнелый – дремучий, непросвещённый. Это затемнелый народ – Those people are from the ~/are back in the ~.
dark – to go ~ – запомрачиться, запомутиться (-тится)/безл. – помутиться. От этого удара у меня запомрачилось в глазах (СРНГ) – That blow made everything go ~ for me. Это так скоропалительно получилось, что у меня в глазах запомутилось (СРНГ) – That happened with such lightning speed that everything went ~ right before my eyes. To get ~/to darken – захмуриваться (захмуриться) – хмуриться, темнеть перед ненастьем (о небе). Захмуриваться начинает, давай, брат, скорей догребать! (СРНГ) – The sky‘s gettin‘ dark – let‘s hurry up and finish rakin‘, brother! См. «cloud/to ~ up/over». Suddenly everything went dark/black – Вдруг свет выбрало у кого-л. (потемнело в глазах; СРНГ). To be in the ~ – быть в дыму (находиться в неизвестности, неведении; СТЛБЖ). Тёмный лес (о чём-л. непонятном, запутанном; СРА). Для меня это всё ~ – I‘m totally in the ~ here/This is like being lost in the Black Forest/This is all like a dark mystery. To keep sb in the – держать кого-л. в неведении. Если бы я знал, что меня так долго будут держать в неведении, я бы, конечно, его спросил (А. Р.). If I had known that they were going to keep me in the dark this long, then, of course, I would have asked him.
dark-alley – из тёмных подворотен – см. «seedy».
darken – to – см. «dark/to get ~».
dark secret – мрачная тайна. This dark secret was finally resolved. Эта мрачная тайна наконец получила разгадку. Dark thoughts – мрачные, тёмные мысли. He‘s all tied up in these dark thoughts. У него в мыслях черно. У него на душе, в душе черно (черным-черно).
darkie/blackie/charkie (charcoal + darkie)/crispy/spade/raisinhead (U. T.) – уголёк (кавказец, африканец, афро-американец, смуглый человек; БСРЖ – charkie); головешка/ огарыш/копчёный – crispy; негатив (СТЛБЖ); горелый (СРА); сникерс (негр; СРА). Загарыш – загорелый или смуглый человек (СРНГ) – darkie/charkie. Какой ты загарыш стал, и не узнаешь тебя! (СРНГ) – What a charkie you‘ve become – who could recognize ya? В нашей группе три уголька руссиш изучают (БСРЖ). We‘ve got three charkies studying russky in our group. Трюфель (чернокожий; СРА) – raisinhead. Коптяй (-я) – прозвище черномазого человека; СРНГ). См. «black», «blackie». A half-~ – полутрюфель (мулат, «полунегр»; СРА).
darkness – to get caught by ~ – затемнать (-аю) или затемнеть – оказаться где-л. при наступлении темноты, быть застигнутым темнотой. На дороге затемнели (СРНГ) – We got caught on the road by ~. Нет, пора домой – и то уж мы затемнели (СРНГ) – No, it‘s time to head home – darkness has already caught us as it is. См. «twilight/to get caught by ~».
darkroom – to give sb the ~ treatment – устроить/сделать кому-л. тёмную (избить жертву, предварительно накинув ей на голову мешок, одеяло, тряпку; СТЛБЖ).
dark stuff – см. «downer».
darling (sweetheart, honey, honeybunch, dear, sugar, sugar cube (см. и «sugar cube»), sweetie, sweetie pie, angel, baby, love, etc.) – виноградинка (об. р.; СРНГ), голубеюшко (о мужчине или женщине; СРНГ), голубёнок, голубёночек (милый мой милёночек, Федя-голубёночек; СРНГ), голубёша (об. р.;