litbaza книги онлайнДрамаИспанская трагедия - Томас Кид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 99
Перейти на страницу:
class="v">Бредет печально бедный Бальтазар.

Так пилигрим чрез горы путь вершит,

Не зная, будет ли успешен он.

Уходят.

Сцена 11[232]

Входят два португальца, и Иеронимо им навстречу.

Первый португалец

Прошу прощенья, сударь[233].

Иеронимо

И я у вас. Прошу меня пустить,

Так много легче будет вас простить.

Второй португалец

Скажите, как нам герцога найти?

Иеронимо

Немедля.

Первый португалец

5 Нет, мы ищем дом его.

Иеронимо

Ах, вот как. Этот дом, что впереди.

Второй португалец

Нам нужно к сыну герцога, сеньору...

Иеронимо

Лоренцо?

Первый португалец

Да.

(Заходит в одну дверь и выходит из другой.)[234]

Иеронимо

Остерегайтесь! Впору

Нам перейти к другому разговору.

10 Но раз вы так упрямы, господа,

И вы к Лоренцо ищете пути,

То я вам помогу его найти.

От вас налево видите тропу?[235]

15 Она от совести больной ведет

В чащобу недоверья и стыда.

Там быть опасно, там извечный мрак,

Там вас осадит рой печальных дум,

Коль вы на йоту поддадитесь им,

Они к погибели вас приведут.

20 Едва узрите вы громады скал

В долу огромном вековечной ночи,

Что, зажжены навек огнем греха,

Зловонный в небо испускают дым...

Недалеко оттуда род убийц

25 Для душ своих проклятых град возвел,

И там в котле, что, гневаяся, встарь

Юпитер сам повесил над огнем,

Найдете вы Лоренцо — там кипят

Младенцев кровь и плавленый свинец.

Первый португалец

Ха-ха-ха-ха!

Иеронимо

Да, ха-ха-ха-ха-ха!

30 Здесь к месту смех! Прощайте, ха-ха-ха!

(Уходит.)

Второй португалец

Должно, безумен этот человек

Иль в детство впал под грузом многих лет.

Однако ж надо герцога найти.

[Уходят.]

Сцена 12

Входит Иеронимо с кинжалом в одной руке и веревкой в другой[236].

Иеронимо

Здесь было б встретить короля неплохо[237],

Быть может, для меня он миг найдет.

Не странно ли, что эта суматоха

Придворная мне затыкает рот?

5 Иеронимо, давай, будь наготове.

Их умыслы прекрасно вижу я.

Есть башня в залитой рекою крови

Долине. Грозный в ней сидит судья[238],

Стальной и медный вместе трон его,

10 В зубах огромный факел держит он,

Им спуск в Аид кромешный освещен.

Так прочь, Иеронимо, иди к нему!

Тебе он боль утраты возместит.

Пойди тропою этой — будешь с ним,

15 Иль этой[239], коли жизнь тебе претит.

Так той иль этой? Что-то здесь не то:

Коль заколюсь я иль повешусь, кто

За смерть Горацио отомстит сполна?[240]

Нет, нет же! Эти средства не пойдут.

(Отбрасывает кинжал и петлю.)

20 Король мне нужен. Этою тропой!

(Вновь подбирает их.)

Я повстречаюсь с ним наверно тут.

Лоренцо, поквитаюсь я с тобой

И с Бальтазаром! Но сюда идет

Король. Ловец с силком добычи ждет[241].

Входят король, посол, герцог Кастильский и Лоренцо.

Король

25 И что ж решенье вице-короля?

Как наши предложенья принял он?

Иеронимо

Молю о правосудье, государь!

Лоренцо

Назад, назад! У короля дела!

Иеронимо

Ужели?

Король

30 Кто здесь? Кто помешать желает нам?

Иеронимо

Не я. Иеронимо, спокойно. Затаись[242].

Посол

Почтенный государь, он получил

Дары и предложенье о союзе.

Узнав, что сын его здоров и жив

35 И с почестями принят при дворе

(А он считал, что принц погиб в бою),

Он, вам желая паче угодить,

Как подданный, велел мне передать:

Весть о союзе принца Бальтазара

40 С прекрасной Бель-Империей ему

Угоднее, чем миро Небесам,

Когда они рассердятся на нас.

А посему присутствием своим

Он собирается почтить обряд,

45 В присутствии испанского двора

Навеки крепкий узел завязав

Приязни королевской и согласья

Меж португальским и испанским домом.

Он Бальтазару свой венец отдаст,

50 Супруге ж сына королевой быть.

Король

Любезный брат, что думаете вы?

Герцог

Бесспорно, это верный знак того,

Что вас вице-король как друга чтит

И, как отец, о принце он печется.

55 Ему обязан также я за честь,

Оказанную дочери моей.

Посол

И наконец, отправил мой король

За сына выкуп славному Горацио,

Хотя домой пока не едет принц[243].

[Приносят выкуп.]

Иеронимо

60 Горацио? Кто здесь звал Горацио?[244]

Король

Его величество благодари.

Пускай Горацио выкуп отдадут[245].

Иеронимо

О, правосудья! Правосудья мне!

Король

Кто этот человек? Иеронимо?[246]

Иеронимо

65 О, правосудья! О мой бедный сын,

Его ни выкуп не вернет, ни месть!

Лоренцо

Иеронимо, ведь я предупреждал!

Иеронимо

Лоренцо, прочь, мне больше не мешай!

И так ты счастье отнял у меня!

70 Отдайте сына! Выкуп ни к чему[247].

Расковыряю чрево я земли[248],

(роет землю кинжалом)

В Элизии Горацио отыщу

И покажу вам язвы ран его!

Прочь от меня!

75 Я

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 99
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?