Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так пилигрим чрез горы путь вершит,
Не зная, будет ли успешен он.
Уходят.
Сцена 11[232]
Входят два португальца, и Иеронимо им навстречу.
Первый португалец
Прошу прощенья, сударь[233].
Иеронимо
И я у вас. Прошу меня пустить,
Так много легче будет вас простить.
Второй португалец
Скажите, как нам герцога найти?
Иеронимо
Немедля.
Первый португалец
5 Нет, мы ищем дом его.
Иеронимо
Ах, вот как. Этот дом, что впереди.
Второй португалец
Нам нужно к сыну герцога, сеньору...
Иеронимо
Лоренцо?
Первый португалец
Да.
(Заходит в одну дверь и выходит из другой.)[234]
Иеронимо
Остерегайтесь! Впору
Нам перейти к другому разговору.
10 Но раз вы так упрямы, господа,
И вы к Лоренцо ищете пути,
То я вам помогу его найти.
От вас налево видите тропу?[235]
15 Она от совести больной ведет
В чащобу недоверья и стыда.
Там быть опасно, там извечный мрак,
Там вас осадит рой печальных дум,
Коль вы на йоту поддадитесь им,
Они к погибели вас приведут.
20 Едва узрите вы громады скал
В долу огромном вековечной ночи,
Что, зажжены навек огнем греха,
Зловонный в небо испускают дым...
Недалеко оттуда род убийц
25 Для душ своих проклятых град возвел,
И там в котле, что, гневаяся, встарь
Юпитер сам повесил над огнем,
Найдете вы Лоренцо — там кипят
Младенцев кровь и плавленый свинец.
Первый португалец
Ха-ха-ха-ха!
Иеронимо
Да, ха-ха-ха-ха-ха!
30 Здесь к месту смех! Прощайте, ха-ха-ха!
(Уходит.)
Второй португалец
Должно, безумен этот человек
Иль в детство впал под грузом многих лет.
Однако ж надо герцога найти.
[Уходят.]
Сцена 12
Входит Иеронимо с кинжалом в одной руке и веревкой в другой[236].
Иеронимо
Здесь было б встретить короля неплохо[237],
Быть может, для меня он миг найдет.
Не странно ли, что эта суматоха
Придворная мне затыкает рот?
5 Иеронимо, давай, будь наготове.
Их умыслы прекрасно вижу я.
Есть башня в залитой рекою крови
Долине. Грозный в ней сидит судья[238],
Стальной и медный вместе трон его,
10 В зубах огромный факел держит он,
Им спуск в Аид кромешный освещен.
Так прочь, Иеронимо, иди к нему!
Тебе он боль утраты возместит.
Пойди тропою этой — будешь с ним,
15 Иль этой[239], коли жизнь тебе претит.
Так той иль этой? Что-то здесь не то:
Коль заколюсь я иль повешусь, кто
За смерть Горацио отомстит сполна?[240]
Нет, нет же! Эти средства не пойдут.
(Отбрасывает кинжал и петлю.)
20 Король мне нужен. Этою тропой!
(Вновь подбирает их.)
Я повстречаюсь с ним наверно тут.
Лоренцо, поквитаюсь я с тобой
И с Бальтазаром! Но сюда идет
Король. Ловец с силком добычи ждет[241].
Входят король, посол, герцог Кастильский и Лоренцо.
Король
25 И что ж решенье вице-короля?
Как наши предложенья принял он?
Иеронимо
Молю о правосудье, государь!
Лоренцо
Назад, назад! У короля дела!
Иеронимо
Ужели?
Король
30 Кто здесь? Кто помешать желает нам?
Иеронимо
Не я. Иеронимо, спокойно. Затаись[242].
Посол
Почтенный государь, он получил
Дары и предложенье о союзе.
Узнав, что сын его здоров и жив
35 И с почестями принят при дворе
(А он считал, что принц погиб в бою),
Он, вам желая паче угодить,
Как подданный, велел мне передать:
Весть о союзе принца Бальтазара
40 С прекрасной Бель-Империей ему
Угоднее, чем миро Небесам,
Когда они рассердятся на нас.
А посему присутствием своим
Он собирается почтить обряд,
45 В присутствии испанского двора
Навеки крепкий узел завязав
Приязни королевской и согласья
Меж португальским и испанским домом.
Он Бальтазару свой венец отдаст,
50 Супруге ж сына королевой быть.
Король
Любезный брат, что думаете вы?
Герцог
Бесспорно, это верный знак того,
Что вас вице-король как друга чтит
И, как отец, о принце он печется.
55 Ему обязан также я за честь,
Оказанную дочери моей.
Посол
И наконец, отправил мой король
За сына выкуп славному Горацио,
Хотя домой пока не едет принц[243].
[Приносят выкуп.]
Иеронимо
60 Горацио? Кто здесь звал Горацио?[244]
Король
Его величество благодари.
Пускай Горацио выкуп отдадут[245].
Иеронимо
О, правосудья! Правосудья мне!
Король
Кто этот человек? Иеронимо?[246]
Иеронимо
65 О, правосудья! О мой бедный сын,
Его ни выкуп не вернет, ни месть!
Лоренцо
Иеронимо, ведь я предупреждал!
Иеронимо
Лоренцо, прочь, мне больше не мешай!
И так ты счастье отнял у меня!
70 Отдайте сына! Выкуп ни к чему[247].
Расковыряю чрево я земли[248],
(роет землю кинжалом)
В Элизии Горацио отыщу
И покажу вам язвы ран его!
Прочь от меня!
75 Я