litbaza книги онлайнДрамаИспанская трагедия - Томас Кид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 99
Перейти на страницу:
б я не использовал чернила,

Чтоб то сказать, что сердце мне разбило.

Иеронимо

Что здесь такое? «Пусть король отмстит

За отпрыска Базульто, что убит».

Старик

Да, сударь.

Иеронимо

Нет, то отпрыск мой убит,

80 Мой сын, мой сын, мой сын Горацио!

Но мой иль твой, Базульто, успокойся.

Возьми платок мой и отри глаза,

Тем временем я пристальней вгляжусь

85 В живой портрет погибшего себя.

(Вытаскивает окровавленный платок,)

О нет, не то! Ведь это твой платок,

Горацио, смоченный в твоей крови.

Пусть это будет мне напоминанье

О том, что ждет убийцу наказанье.

[Вытаскивает разные предметы.]

90 Возьми же это, это вот и то,

И кошелек мой — все это твое,

Беду мы разделили на двоих.

Первый горожанин

Смотрите, как наш маршал к старцу добр!

Второй горожанин

Не только внешне благороден он.

Иеронимо

95 Смотри, Иеронимо, смотри, стыдясь,

Смотри, как любит отпрыска отец!

Ты видишь стоны и потоки слез,

Которыми, скорбя, исходит он?

Коль такова любовь людей простых,

100 Коль селится она в умах слабей,

Коль дарит силой немощных она,

Иеронимо (так море в сильный шторм

Под натиском ветров свой катит вал,

Волну швыряя вслед другой волне,

105 Но воды есть, что скрыты в глубине),

Не стыдно ли тебе, что медлишь ты

С отмщеньем за Горацио твоего?

Раз на земле мне правды не сыскать,

Я в ад сойду и буду во врата

110 Тогда стучать Плутонова двора.

Заставлю я, как некогда Алкид,

Отряды фурий и ужасных ведьм

Дона Лоренцо и других терзать[273].

Коль не пропустит трехголовый страж[274]

115 Меня на илистый и мрачный брег,

Фракийского поэта ты, отец,

Изобразишь[275]. Моим Орфеем будь,

И, если арфой не владеешь ты,

Играй на струнах сердца своего,

120 И Прозерпина повелит отмстить

Убийцам сына, гнусным палачам.

Тогда их в клочья разорву, клянусь,

Зубами я, как дикий зверь — вот так!

(Рвет бумаги)

Первый горожанин

Сеньор, мой иск!

Иеронимо уходит, они следуют за ним.

Второй горожанин

125 Моя расписка!

Входит Иеронимо.

Моя расписка!

Третий горожанин

Мой договор! Я деньги, что платил,

Теперь не получу уж никогда!

Иеронимо

Но раны где? Иль я его убил?

130 Ведь крови нет на нем? Так в чем беда?

А коль убийца я, как говорите,

Тогда бегом за мной, меня ловите.

У ходят все, кроме Базульто. Иеронимо возвращается и говорит, вглядываясь ему в лицо.

Иеронимо

Горацио, так из бездны ты восстал,

Чтоб здесь о справедливости молить?

135 Чтоб о расплате мне напоминать,

Чтоб горевала пуще Изабелла,

Чей из-за плача свет и так померк?

Вернись к Эаку[276], жалуйся ему,

Здесь правды нет. Ступай обратно, сын,

140 Ведь справедливость изгнана с земли.

Иеронимо отправится с тобой.

А мать твоя умолит Радаманта

О справедливой каре для убийц.

Старик

Причина какова таких речей?

Иеронимо

145 Но дайте на Горацио мне взглянуть.

О мальчик мой, как изменился ты!

Так Прозерпина не добра к тебе,

Коли весна румяная твоя

Сменилась дряхлой и седой зимой?

150 На вид ты даже старше, чем отец.

О злая, беспощадная судьба!

Старик

Ошиблись вы, сеньор, я вам не сын.

Иеронимо

Не сын? Так, значит, адов демон ты

И послан из пределов черной ночи

155 За мною. Справедливый Радамант

С Миносом мрачным в ад меня зовут,

Виденья насылая на меня,

Поскольку я за сына смерть не мщу.

Старик

Несчастный человек я, а не дух,

160 И я прошу за сына отомстить.

Иеронимо

За сына? Я теперь тебя узнал.

Живой ты образ горестей моих[277],

В тебе читаю я свою печаль.

Твои глаза красны, а щеки впали,

165 Чело нахмурено, твердят уста

Бессвязные обрывки грустных слов,

Порывом ветра излетают вздохи,

Всего того причиною твой сын.

Мне причиняет ту же боль мой сын.

170 Пойдем мы к Изабелле. Обопрись

Мне на руку. Я поддержу тебя,

А ты меня. Мы песню заведем[278]

В три голоса; ее не задушить.

Пойдем же. Я напрасно помянул

175 Об удушенье — так погиб мой сын.

Уходят.

Сцена 14[279]

Входят король Испании, герцог Кастильский, вице-король, а также Лоренцо, Бальтазар, дон Педро и Бель-Империя.

Король

Приветствовать вам вице-короля

Пристало, как отцу невесты, брат.

Герцог

Охотно.

Вице-король

Вам, как дяде жениха,

Дон Педро, отвечать.

Педро

Я тоже рад.

Король

5 Мы португальцев с почестями встретим,

Ведь встарь владели, кстати мы заметим,

Вест-Индией они[280], как мы теперь.

Вице-король, будь гостем дорогим,

Добро пожаловать, все те, кто с ним.

10 Известно нам, зачем явились вы

И переплыли царственно моря[281].

Мы в этом жесте видим верность нам

И подданных достойную любовь.

Моя племянница и Бальтазар

15 (Мы думаем, что время объявить

Об этом всем) уже обручены,

И с нашего согласия они

Не далее как завтра вступят в брак.

Мы празднество устроили в честь них

20 И вас, почтим

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 99
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?