Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так, португальцы, дайте нам ответ:
Коль да — то да, а если нет — то нет.
Вице-король
Могучий властелин! Сюда пришел
Я не в сомненьях — убежден вполне.
25 Мои придворные, письмо прочтя,
Твой шаг одобрили на радость мне.
Знай, государь, что прибыл я сюда
Дабы почтить брак Бель-Империи,
Племянницы твоей, с любимым сыном.
30 Мой Бальтазар, мы вместе наконец!
Прошу, примите, дети, мой венец,
А я в уединенье кончу дни,
Благодаря в молитвах неустанных
За дивное твое спасенье, сын.
Король
35 Смотрите, брат, как сильны чувства в нем!
Вице-король любезный, плач сдержи,
В другой покой последуй с новым другом:
Страстям укромней место подобает.
Вице-король
Как государь могучий пожелает.
Уходят все, кроме герцога и Лоренцо.
Герцог
40 Лоренцо, нужно нам поговорить.
Ты видел эту встречу королей?
Лоренцо
Да. Этому событию я рад.
Герцог
И знаешь ты причину этой встречи?
Лоренцо
Дон Бальтазар вступает скоро в брак
45 С той, что себе он в спутницы избрал.
Герцог
С твоей сестрой.
Лоренцо
Да, с Бель-Империей.
И наступил желанный день, отец,
Которого так долго ожидал я.
Герцог
И не хотел бы счастью ты ее
50 Неловкостью случайной помешать?
Лоренцо
Такого не допустят Небеса.
Герцог
Тогда послушай-ка, что я скажу:
Среди придворных, знаю, ходит слух,
Что обижаешь ты Иеронимо,
55 Ему препятствуя до короля
Свои прошенья спешно донести.
Лоренцо
Кто? Я, сеньор?
Герцог
Я лично это слышал при дворе,
И стыдно было мне, хоть ты мне сын,
60 На эти подозренья отвечать.
Иль неизвестна, сын, тебе любовь,
И тот почет, что маршал заслужил
Достойными делами при дворе?
Иль ты не видишь, как король печется
65 О благе и о здравии его?
Что, если на тебя Иеронимо
Пожалуется брату моему?
Лоренцо, это было бы бесчестьем,
Позором нашим перед королями,
70 Когда б тебя Иеронимо ругал!
Скажи мне, и скажи всю правду, сын,
Из-за чего пошел подобный слух?
Лоренцо
Сеньор, не властен я остановить
Все домыслы досужих языков.
75 В плотине щель — и уж затоплен дол,
Нет человека, что угоден всем[282].
Герцог
Я видел сам, как ты хотел его
Не допустить с прошеньем к королю.
Лоренцо
Тогда вы видели и то, как он
80 Себя безумно вел при короле.
Я, старца пожалев, остановил
Его учтиво, добрыми словами
И столь к нему от злобы был далек,
Сколь к собственной душе.
Герцог
85 Так, стало быть, не понял он тебя.
Лоренцо
Отец любезный, это так и есть.
Что делать — видно, старец не в себе,
Раз об убийстве сына все твердит.
Увы, тому виной его лета!
90 Однако было б лучше, если б мы
С Иеронимо публично примирились,
Чтоб недоразуменье исчерпать.
Герцог
Ты хорошо сказал на этот счет!
Пускай Иеронимо сюда придет[283].
Входят Бальтазар и Бель-Империя.
Бальтазар
95 Блаженство и услада Бальтазара,
Царица счастья, подойди ко мне.
Тебя мне Небо в жены отдает.
Взгляни добрее, тучи разгони
И не держи все время долу вежды,
100 Сокрывшие лучи моей надежды.
Бель-Империя
Мой взгляд, сеньор, таков же, какова
Моя любовь: она едва зажглась.
Бальтазар
Огонь, едва зажжен, пылает ярко.
Бель-Империя
Потухнет пламя, если слишком жарко.
Но вот отец мой.
Бальтазар
105 Встречу я его
Учтивым словом.
Герцог
Здравствуй, Бальтазар,
Отважный принц, залог благого мира,
И здравствуй, Бель-Империя[284]. Что, дочь,
Ты вышла к нам с таким печальным видом?
110 Приободрись, доволен я тобой.
Не дон Андреа дан тебе в мужья,
О том забыли, то простили мы[285], —
Тебе дана счастливее любовь.
Но принц, сюда идет Иеронимо,
115 Я с ним поговорю.
Входят Иеронимо и слуга.
Иеронимо
А где же герцог?
Слуга
Там.
Иеронимо
[сам с собой]
Ах, вот так штука.
И что они задумали, а ну-ка?
Pocas palabras[286],[287] буду кротким я.
Я мститель? Нет, забыта месть моя[288].
Герцог
120 Привет, Иеронимо!
Лоренцо
Привет, Иеронимо!
Бальтазар
Привет, Иеронимо!
Иеронимо
Благодарю вас за Горацио.
Герцог
Иеронимо, вот почему послал
Я за тобой...
Иеронимо
125 Так повод был столь малый?[289]
Я вас благодарю. Пойду, пожалу.
[Порывается уйти.]
Герцог
Иеронимо! Сын, задержи его!
Лоренцо
Желает мой отец поговорить с тобой.
Иеронимо
Со мной, сеньор? Я думал, он закончил.
Лоренцо
[в сторону]
Хотел, чтобы закончил.
Герцог
130 Слышал я,
Что сыном недоволен ты моим,
Поскольку не позволил он тебе
Прошенья донести до короля.
Иеронимо
Ну да, вот огорченье-то, сеньор!
Герцог
135 Иеронимо, поскольку