litbaza книги онлайнДрамаИспанская трагедия - Томас Кид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 99
Перейти на страницу:
и заключенье мира.

Так, португальцы, дайте нам ответ:

Коль да — то да, а если нет — то нет.

Вице-король

Могучий властелин! Сюда пришел

Я не в сомненьях — убежден вполне.

25 Мои придворные, письмо прочтя,

Твой шаг одобрили на радость мне.

Знай, государь, что прибыл я сюда

Дабы почтить брак Бель-Империи,

Племянницы твоей, с любимым сыном.

30 Мой Бальтазар, мы вместе наконец!

Прошу, примите, дети, мой венец,

А я в уединенье кончу дни,

Благодаря в молитвах неустанных

За дивное твое спасенье, сын.

Король

35 Смотрите, брат, как сильны чувства в нем!

Вице-король любезный, плач сдержи,

В другой покой последуй с новым другом:

Страстям укромней место подобает.

Вице-король

Как государь могучий пожелает.

Уходят все, кроме герцога и Лоренцо.

Герцог

40 Лоренцо, нужно нам поговорить.

Ты видел эту встречу королей?

Лоренцо

Да. Этому событию я рад.

Герцог

И знаешь ты причину этой встречи?

Лоренцо

Дон Бальтазар вступает скоро в брак

45 С той, что себе он в спутницы избрал.

Герцог

С твоей сестрой.

Лоренцо

Да, с Бель-Империей.

И наступил желанный день, отец,

Которого так долго ожидал я.

Герцог

И не хотел бы счастью ты ее

50 Неловкостью случайной помешать?

Лоренцо

Такого не допустят Небеса.

Герцог

Тогда послушай-ка, что я скажу:

Среди придворных, знаю, ходит слух,

Что обижаешь ты Иеронимо,

55 Ему препятствуя до короля

Свои прошенья спешно донести.

Лоренцо

Кто? Я, сеньор?

Герцог

Я лично это слышал при дворе,

И стыдно было мне, хоть ты мне сын,

60 На эти подозренья отвечать.

Иль неизвестна, сын, тебе любовь,

И тот почет, что маршал заслужил

Достойными делами при дворе?

Иль ты не видишь, как король печется

65 О благе и о здравии его?

Что, если на тебя Иеронимо

Пожалуется брату моему?

Лоренцо, это было бы бесчестьем,

Позором нашим перед королями,

70 Когда б тебя Иеронимо ругал!

Скажи мне, и скажи всю правду, сын,

Из-за чего пошел подобный слух?

Лоренцо

Сеньор, не властен я остановить

Все домыслы досужих языков.

75 В плотине щель — и уж затоплен дол,

Нет человека, что угоден всем[282].

Герцог

Я видел сам, как ты хотел его

Не допустить с прошеньем к королю.

Лоренцо

Тогда вы видели и то, как он

80 Себя безумно вел при короле.

Я, старца пожалев, остановил

Его учтиво, добрыми словами

И столь к нему от злобы был далек,

Сколь к собственной душе.

Герцог

85 Так, стало быть, не понял он тебя.

Лоренцо

Отец любезный, это так и есть.

Что делать — видно, старец не в себе,

Раз об убийстве сына все твердит.

Увы, тому виной его лета!

90 Однако было б лучше, если б мы

С Иеронимо публично примирились,

Чтоб недоразуменье исчерпать.

Герцог

Ты хорошо сказал на этот счет!

Пускай Иеронимо сюда придет[283].

Входят Бальтазар и Бель-Империя.

Бальтазар

95 Блаженство и услада Бальтазара,

Царица счастья, подойди ко мне.

Тебя мне Небо в жены отдает.

Взгляни добрее, тучи разгони

И не держи все время долу вежды,

100 Сокрывшие лучи моей надежды.

Бель-Империя

Мой взгляд, сеньор, таков же, какова

Моя любовь: она едва зажглась.

Бальтазар

Огонь, едва зажжен, пылает ярко.

Бель-Империя

Потухнет пламя, если слишком жарко.

Но вот отец мой.

Бальтазар

105 Встречу я его

Учтивым словом.

Герцог

Здравствуй, Бальтазар,

Отважный принц, залог благого мира,

И здравствуй, Бель-Империя[284]. Что, дочь,

Ты вышла к нам с таким печальным видом?

110 Приободрись, доволен я тобой.

Не дон Андреа дан тебе в мужья,

О том забыли, то простили мы[285], —

Тебе дана счастливее любовь.

Но принц, сюда идет Иеронимо,

115 Я с ним поговорю.

Входят Иеронимо и слуга.

Иеронимо

А где же герцог?

Слуга

Там.

Иеронимо

[сам с собой]

Ах, вот так штука.

И что они задумали, а ну-ка?

Pocas palabras[286],[287] буду кротким я.

Я мститель? Нет, забыта месть моя[288].

Герцог

120 Привет, Иеронимо!

Лоренцо

Привет, Иеронимо!

Бальтазар

Привет, Иеронимо!

Иеронимо

Благодарю вас за Горацио.

Герцог

Иеронимо, вот почему послал

Я за тобой...

Иеронимо

125 Так повод был столь малый?[289]

Я вас благодарю. Пойду, пожалу.

[Порывается уйти.]

Герцог

Иеронимо! Сын, задержи его!

Лоренцо

Желает мой отец поговорить с тобой.

Иеронимо

Со мной, сеньор? Я думал, он закончил.

Лоренцо

[в сторону]

Хотел, чтобы закончил.

Герцог

130 Слышал я,

Что сыном недоволен ты моим,

Поскольку не позволил он тебе

Прошенья донести до короля.

Иеронимо

Ну да, вот огорченье-то, сеньор!

Герцог

135 Иеронимо, поскольку

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 99
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?