litbaza книги онлайнДрамаИспанская трагедия - Томас Кид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 99
Перейти на страницу:
я тебя

Люблю и уважаю, я надеюсь,

Что нет причин, чтоб сына моего

Ты заподозрил в умысле недобром.

Иеронимо

Лоренцо? Сына вашего, сеньор?

140 Испании надежду? Кто сказал?

Я на дуэль их вызову тотчас!

(Вытаскивает шпагу)

Пускай посмеют это повторить!

Коль вправду, ваша светлость, слух таков,

То наших измышления врагов.

145 Чтобы Лоренцо, сына моего

Ближайший друг, в делах мне стал мешать?

Мне больно, что такое говорят.

Лоренцо

Причину было бы искать напрасно.

Иеронимо

Сеньор, не сомневаюсь я.

Герцог

Прекрасно!

150 Так в знак забвения былых обид,

Иеронимо, у нас будь частым гостем,

И если в чем-то можем услужить,

То к сыну иль ко мне ты обращайся.

Теперь с Лоренцо обнимитесь вы,

155 Чтоб доказать — вы верные друзья.

Иеронимо

Незамедлительно, сеньор[290]. Я друг

Лоренцо, да и больше — всем вокруг,

В особенности вам, клянусь, сеньор!

Чего не выдумает вздорный люд!

160 Дружить полезно нам, ведь наплетут

О нас того, чего не ведал свет.

Бальтазар

Ответу очень радуюсь такому.

Лоренцо

Так старых пререканий больше нет?

Иеронимо

Сеньор, конечно. Как же по-другому?

Г ерцог

165 О приглашении, Иеронимо,

Не забывай: тебя мы в гости ждем.

[Все, кроме Иеронимо,] уходят.

Иеронимо

Благодарю! — Ступай своим путем.

Chi mi fa più carezze che non suole,

Tradito mi ha, o tradir mi vuole[291].[292]

(Уходит.)

Сцена 15

Призрак [Андреа] и Месть[293].

Андреа

Проснись, Эрихто![294] Цербер-страж, проснись!

О Прозерпина, мужа разбуди!

Скорее в битву, Ахерон[295], Эреб![296]

Ни Стикс, ни даже Флегетон в аду

5 ...........................................................

И сам Харон не видывал[297] таких

Злодеев, что сейчас увидел я!

Проснись же, Месть!

Месть

Проснуться? Для чего?

Андреа

10 Проснись, сейчас совсем не время спать!

Восстань же, Месть! И будь настороже!

Месть

Оставь меня. Я знаю ремесло.

Андреа

Проснись, коль, как в былые времена,

Пред верностью порой бессилен Ад![298]

15 Иеронимо с Лоренцо заодно[299] —

Они к отмщенью нам закрыли путь!

Проснись же, Месть! О, что же будет с нами!

Месть

Вы, смертные, всегда живете снами[300].

Поверь, Андреа: хоть я сплю, мой дух

20 Тревожит так же помышленья их.

Иль ты боишься, что Иеронимо

Забудет о своем Горацио?

Не сгинуть Мести, хоть и прикорнет

Она. Покой в тревоге показной[301],

25 Прикинуться сонливцем — старый ход.

Взгляни, Андреа, вот тебе пример,

Чтоб понял ты немедля, маловер,

Что от судьбы жестокой не уйти[302].

Входит пантомима.

Андреа

Значенье этой сцены освети!

Месть

30 Те двое факел свадебный несли,

Пылал он ярче солнца. Им вослед

Спешил одетый в траур Гименей.

На факел свежей кровью он плеснул

И погасил его, как будто был

35 Не рад он, что событья так идут.

Андреа

Довольно, я значение раскрыл.

О, славьтесь, ада призрачные силы,

Что любящему чахнуть не дадут![303]

Спи дальше. Мне по нраву представленье.

Месть

40 Так жди своих желаний исполненья.

АКТ IV

Сцена 1

Входят Бель-Империя и Иеронимо[304].

Бель-Империя

Так, значит, вот как сына любишь ты?[305]

Вот горе безутешного отца?

Вот плача непрестанного плоды?

Иеронимо, и это траур твой,

5 Твои стенанья, страстные мольбы,

Которыми людей ты утомлял?

Отец жестокосердый! Лживый мир!

Какое оправданье явишь ты,

Какое

10 Чтоб честь свою и имя защитить?[306]

Иль позабыл о смерти ты того,

Кто, как ты знаешь сам, да и в письме

Моем прочел, безвинно был убит?

Иеронимо, стыдись, Иеронимо,

15 Иль притчей во языцех станешь ты,

Неблагодарно сына позабыв.

О, горе матерям таких детей,

Отцы ж пусть будут прокляты, когда

С утратою смиряются так скоро

20 Того, кто им отрада и опора.

Хотя я не родня ему, как ты,

Я смерти алчу для его убийц,

И я за смерть его им отомщу,

Хоть равнодушья маску я ношу.

25 И я клянусь пред Небом и землей,

Что, если ты Горацио разлюбил

И позабыл свое желанье мстить,

Сама я в ад пошлю злодеев души,

Тех, что Горацио обрекли на смерть.

Иеронимо

30 Сеньора, неужели вы и впрямь

Замыслили подобные дела?

Так, значит, Небо к цели нас ведет

И все святые просят, как один,

Убийцам окаянным отомстить.

35 Вы правду говорите: я письмо

Нашел, хотя не верил, что от вас, —

О смерти сына был в письме рассказ.

Простите, Бель-Империя, прошу,

Мои сомненья и невольный страх,

40 Не думайте, что я не изобрел

Возможности убийцам отомстить;

Клянусь, что если согласитесь вы

И сохраните в тайне это все,

Я не замедлю гибель принести

45 Сгубившим подло сына моего[307].

Бель-Империя

Я соглашусь и в тайне сохраню,

Иеронимо, все, что попросишь ты,

Дабы за смерть Горацио отомстить.

Иеронимо

Тогда прошу, что

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 99
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?