Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беатрикс вздохнула, проводив взглядом макаку, унесенную в клетке.
— Жаль, что у меня нет обезьянки, — печально произнесла она.
Мисс Маркс бросила на Поппи страдальческий взгляд.
— Лучше бы она так мечтала заиметь мужа.
Поппи подавила улыбку, изобразив сочувственную гримасу.
— Позаботьтесь о том, чтобы лифт вымыли, — велел Гарри Валентайну и Бримли. — Самым тщательным образом.
Мужчины поспешили выполнять указание. Бримли воспользовался веревками, чтобы спустить лифт вниз, а Джейк Валентайн удалился, размашисто шагая по коридору.
Гарри посмотрел на девушек, задержав взгляд на недовольном лице мисс Маркс.
— Позвольте поблагодарить вас за помощь, дамы.
— Не за что, — отозвалась Поппи, лукаво блестя глазами. — Если у вас возникнут дальнейшие проблемы с непокорными обезьянами, смело посылайте за нами.
Кровь Гарри ускорилась, соблазнительные образы заполнили его сознание… Эти улыбающиеся губы, страстный шепот, ее матовая кожа, мерцающая в ночной темноте, жар их разгоряченных тел и нежность прикосновений.
Она стоит любых жертв, подумал он, даже остатков его бессмертной души.
— Всего хорошего, — услышал он собственный голос, слегка охрипший, но безупречно вежливый, И заставил себя повернуться и уйти.
До поры до времени.
— Теперь я понимаю, что ты имела в виду, — сказала Беатрикс сестре, когда мисс Маркс отлучилась по какому-то делу. Поппи лежала в своей постели, а Беатрикс, вымыв Доджера, вытирала его насухо перед камином. — Насчет мистера Ратледжа, — уточнила она. — Неудивительно, что он тебя нервирует. — Она улыбнулась довольному хорьку, закутанному в теплое полотенце. — Доджер, тебе ведь нравится быть чистым, правда? Ты так чудесно пахнешь после хорошего мытья.
— Ты всегда так говоришь, а он всегда пахнет одинаково, — Поппи приподнялась на локте, наблюдая за ними. Она чувствовала себя слишком возбужденной, чтобы спать. — Значит, тебя он тоже нервирует?
— Нет, но я понимаю, почему он так действует на тебя. Он наблюдает за тобой, как хищник в засаде, который лежит и ждет, прежде чем броситься па жертву.
— Какой драматический образ, — сказала Поппи со смешком. — Он не хищник, Беа. Он всего лишь человек.
Беатрикс не сразу отозвалась, прилаживая шерсть Доджера. Когда она склонилась над ним, он ткнулся носом ей в лицо, выражая свою привязанность.
— Поппи, — сказала она, — сколько бы мисс Маркс ни старалась цивилизовать меня, и сколько бы я ни старалась следовать ее советам, у меня остается собственное видение мира. Для меня люди немногим отличаются от животных. Все мы Божьи твари, не так ли? Когда я встречаю человека, я сразу вижу, на какое животное он похож. Например, Кэм похож на лису.
— Пожалуй, — согласилась Поппи, улыбнувшись. — А Меррипен? На медведя?
— Нет, вне всяких сомнений, на коня. А Амелия на наседку.
— Я бы сказала, на сову.
— Да, но помнишь, как одна из наших куриц в Гемпшире напала на корову, которая слишком близко подошла к гнезду. В точности Амелия.
Поппи усмехнулась:
— Ты права.
— А Уин — лебедь.
— Я тоже птица? Ласточка? Воробей?
— Нет, ты типичный кролик.
— Кролик? — Поппи скорчила гримаску. — Мне это не нравится. Почему я кролик?
— О, кролики — очаровательные животные, которые любят ласку. Они очень общительны, но для полного счастья им нужна пара.
— Но они пугливые, — возразила Поппи.
— Не всегда. Они достаточно отважны, чтобы дружить со многими другими животными. Даже с кошками и собаками.
— Ладно, — смирилась Поппи, — это лучше, чем быть ежом, полагаю.
— Еж — это мисс Маркс, — заявила Беатрикс деловитым тоном, который вызвал у Поппи улыбку.
— А ты, наверное, хорек, Беа?
— Да. Но я клоню не к этому.
— Извини, продолжай.
— Я хотела сказать, что мистер Ратледж — кот. Одинокий охотник. И явно не прочь полакомиться кроликом.
Поппи озадаченно моргнула.
— Ты думаешь, что он… О нет, Беа… вряд ли мы снова увидимся…
— Надеюсь, что ты права.
Поппи повернулась на бок, наблюдая за сестрой в мерцающем свете пламени. Она ощущала смутное беспокойство, проникавшее до мозга ее костей.
Не потому, что она боялась Гарри Ратледжа.
А потому, что он ей нравился.
Насколько Кэтрин Маркс могла судить, Гарри Ратледж что-то задумал. У него всегда было что-то на уме. Определенно его не интересовало ее благополучие — он не дал бы за нее и ломаного гроша. С его точки зрения, большинство людей, включая Кэтрин, не заслуживали его времени и внимания.
Какой бы механизм ни качал кровь Гарри Ратледжа по жилам, это не было сердце.
За годы их знакомства Кэтрин никогда ничего не просила у него. Если Гарри оказывал кому-то услугу, она заносилась в невидимую учетную книгу, которую он вел в своей дьявольски умной голове, и было только вопросом времени, когда он потребует, чтобы ему вернули должок. Не зря все его побаивались. Он имел могущественных друзей, но вряд ли даже они знали, к какой категории относятся.
Камердинер проводил мисс Маркс в роскошные апартаменты Гарри Ратледжа. Кэтрин холодно поблагодарила и села, сложив руки на коленях. Приемная, отделанная мрамором и украшенная бесценными произведениями искусства эпохи Возрождения, была задумана с таким расчетом, чтобы подавить посетителя своим великолепием.
Спустя пару минут появился Гарри, высокий, сильный и самоуверенный. Он выглядел, как всегда, безукоризненно, элегантный и ухоженный.
Остановившись перед ней, он смерил ее дерзким взглядом своих зеленых глаз.
— Отлично выглядишь, Кэт.
— Пошел к дьяволу, — отозвалась она, не повышая голоса.
Его взгляд упал на побелевшие костяшки ее крепко переплетенных пальцев, и ленивая улыбка изогнула его губы.
— Полагаю, для тебя я действительно дьявол. — Он кивнул на другой конец дивана, на котором она сидела. — Можно?
Кэтрин коротко кивнула и подождала, пока он усядется.
— Зачем ты послал за мной? — отрывисто произнесла она.
— Забавное происшествие приключилось сегодня утром, ты не находишь? Твои подопечные были просто восхитительны. Совсем не похожи на заурядных светских барышень.
Кэтрин постаралась не моргнуть, глядя в зеленые глубины его глаз. Гарри умел скрывать свои мысли, но этим утром он смотрел на Поппи с таким откровенным голодом, что его нельзя было не заметить. А Поппи не имела представления, как защититься от подобных мужчин.