litbaza книги онлайнДетская прозаБулочки с победой - Линнеа Свенссон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 24
Перейти на страницу:

– Почему она так поступает? – спросила Матильда.

– Мы не знаем, – ответила Линда. – Она родилась тут, на ферме. Её родители и братья с сёстрами с удовольствием живут здесь.

Булочки с победойБулочки с победой

– Наверное, Герти очень обидно, – посочувствовала бабушка.

Линда взглянула на Генри. Зверёк приподнял голову и внимательно прислушивался к разговору.

– Да, мы тоже переживаем, – сказала Линда. – Но что нам остаётся делать? Не можем ведь мы каждый день отправляться на поиски Герти.

– Конечно, это было бы не слишком удобно, – согласилась Матильда.

– Спокойной ночи, – пробормотала Матильда и зевнула.

Было уже поздно, кроме того, дедушка Пер трижды обыграл всех в карты, поэтому у остальных обитателей Виллы Чудес не было настроения для четвёртой партии.

– Тсс! – зашипел Генри и потянул девочку за рукав. – Хотите пойти со мной к Герти… ты и Йоши? Может, у нас получится выяснить, почему она убегает.

– И как ты собираешься это провернуть? – спросила Матильда.

Генри загадочно посмотрел на девочку.

– Но я говорю на многих языках. И на лошадином тоже. Он не должен сильно отличаться от языка пони. По крайней мере, я надеюсь…

– Генри прав, – произнёс Йоши. – Нужно хотя бы попытаться. Вряд ли сюда часто приезжают говорящие животные, которые могли бы выступить в роли переводчика.

Матильда, Йоши и Генри сделали вид, что собрались спать, но, прокравшись по коридору, свернули на лестницу, сбежали вниз по ступеням и выскочили во двор.

Было прохладно. Матильда пожалела, что не взяла тёплую кофту, лежавшую на кровати. Но вернуться в дом она не рискнула.

Генри заметил, что девочка дрожит.

– У Герти в стойле будет теплее, – заявил он.

Йоши откатил сдвижные ворота. Изнутри не доносилось ни звука. И ничего не было видно. Они приблизились к загону Герти.

– Где же пони? – спросила Матильда.

– Пока не пойму, – сказал Йоши. – Но свет включать нельзя. Иначе мы себя выдадим.

Мальчик отодвинул засов на загоне. Дальше всё произошло очень быстро. Как только дверь приоткрылась, Герти, дико фыркая, протиснулась в щель и выбежала из стойла.

– За ней! – закричал Генри. – Герти только этого и ждала!

Он изо всех сил припустил за скакавшей прочь Герти.

При этом енот издавал странные свистящие звуки.

– Он говорит на лошадином языке? – спросила Матильда у двоюродного брата.

Йоши пожал плечами.

– Не представляю, – ответил он, с трудом дыша.

Вдруг Герти остановилась.

Матильда заметила, что Генри тоже притормозил и одним прыжком взлетел пони на спину. Герти развернулась и неторопливо потрусила навстречу Матильде и Йоши.

Затем Герти фыркнула и потрясла мордой. Генри подмигнул.

– Ты её спросил? – Матильда не могла поверить в то, что случилось прямо на её глазах: Герти будто подменили.

– Да, – ответил енот. – Я не всё до конца понял. Как я упоминал, я знаю лошадиный, но теперь я сообразил, почему она вечно убегает.

– Тогда расскажи скорее! – попросила Матильда.

Генри покачал головой.

– Я обещал помалкивать. Герти хочет сама всё показать.

– Ладно, мы согласны, – произнёс Йоши. – Генри, можешь перевести это Герти?

Енот что-то зашептал на ухо пони.

Булочки с победой

Герти заржала и медленно двинулась в сторону лесной опушки. Дети последовали за ней.

– Ой, это всё как-то жутковато, – вдруг испугалась Матильда. – Лучше я вернусь в дом.

– Не беспокойся, мы почти пришли, – успокоил девочку Генри.

В этот момент хрустнула ветка, а из кустов показались рога лося.

Матильда в ужасе вцепилась в руку Йоши.

Лось направился к Герти, опустил голову и ласково толкнул пони носом.

Затем животные обнюхали друг друга.

– Герти хотела познакомить нас со своим другом Пелле. Они подружились ещё давно: когда она была жеребёнком, – объяснил Генри. – Но с тех пор как Пелле вырос, он предпочитает жить в лесу. Им удаётся увидеться, но лишь тогда, когда Герти убегает из стойла. Как сегодня.

– Как мило! – Матильда погладила пони. – Получается, это просто недоразумение. Здорово, что ты можешь общаться с Герти. Завтра расскажем всё Линде, и я уверена, мы сумеем найти решение.

– Я тоже думаю, что у нас получится, – гордо заявил Генри.

Пелле что-то проревел и зафыркал. А потом стал аккуратно тыкаться носом в шею Герти.

– Что он сказал? – спросил Йоши у маленького енота.

– Понятия не имею. Уж лосиный-то я точно не понимаю.

Булочки с победой

Герти и Пелле с трудом согласились расстаться. Они всё время возвращались в лес и продолжали тыкаться друг в друга носами.

Енот несколько раз пообещал Герти, что скоро она снова увидится с Пелле. Герти склонила голову набок, но, в конце концов, поверила Генри и пошла обратно на ферму Линдбака.

А что было потом? Потом ребята закрыли дверь в стойло Герти и пожелали пони спокойной ночи. А затем, усталые и довольные, прокрались в свои тёплые, мягкие постельки и заснули.

Ночь на сеновале

На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Но… погоди-ка! Сегодня там совсем темно и не слышно ни звука. Ты ведь уже знаешь почему, правда?

Так вышло, потому что её обитатели уехали в отпуск на ферму Линдбака…

Генри высунул мордочку из ярко-зелёного спального мешка и ухмыльнулся.

– Я весь в нетерпении. Никогда ещё не спал в коровьей еде.

– В коровьей еде? А, ты имеешь в виду сено, – Матильда хихикнула.

Она тоже была рада. Сегодня им разрешили ночевать на сеновале фермы. Совсем одним, без родителей. И без Лео. Старший брат Матильды был уже слишком взрослым для таких развлечений. В общем, он сам так считал.

Лежать поверх сена оказалось уютно. Матильда и Йоши принесли спальные мешки и перевёрнутый деревянный ящик в качестве столика. На него ребята поставили термос с фруктовым чаем, который заварила Линда. И положили книжку с максимально нестрашными сказками на ночь. Вдобавок они приготовили три фонарика, если кому-то понадобится в туалет.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 24
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?