Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Возможно, — согласился Кит.
Мать он помнил смутно, так что ничего не мог сказать о чувствах отца к ней, но сам Кит всю жизнь ощущал недостаток материнской ласки. Мисс Ингрэм, возможно, была права: его отец, ученый до мозга костей, просто посвятил остаток своей жизни книгам.
— А ваши родители, — спросил Кит, — тоже коллекционеры?
— Они умерли, — отрывисто сказала мисс Ингрэм.
Она положила вилку и отодвинула тарелку.
— Мне жаль, — промолвил Кит. — Вы давно без них?
— Давно, — ответила она. — Вот что. Прежде чем мы отправимся завтра в Чесвик, давайте обсудим кое-что.
Внезапная смена темы не на шутку озадачила Кита. Ей неприятно, что разговор коснулся личного? Или она просто скрытничает перед малознакомым человеком?
— Вам, наверное, известно, что библиотеки часто характеризуют вкусы владельца. — И по ее тону Кит понял, что то прежнее ощущение задушевной беседы не вернется. — Коллекционер обычно подбирает книги по теме, по дате издания, по времени приобретения, то есть по тем признакам, которые ценны для него или важны для тех, кто ведет аукционы и составляет каталоги, — пояснила она.
— Что ж, это полезно знать, — сухо заметил Кит.
Мисс Ингрэм слегка скривила рот при этом замечании, и Кит подумал, что редко видел ее улыбающейся. Но даже эта легкая усмешка, на миг тронувшая ее губы, показалась ему при слабом свете огня восхитительной и манящей. Отчего она так серьезна и чем он может, рассмешить ее в такой нелегкой ситуации, не располагающей к юмору?
— Один известный коллекционер хранил свои книги в подборках, титулованных латинскими изречениями или украшенных персонажами римской эпохи, так что невозможно было найти что-либо в этом хаосе, если не знать его пунктика. А Сэмюэл Пипайз укладывал книги на полках по размеру обложки.
— И как же тогда вы надеетесь найти что-то, тем более книгу, пропавшую сто лет тому назад? — спросил Кит.
— Разберемся на месте.
Кит не стал расспрашивать, каким образом она намеревается проникнуть в библиотеку графа Чесвика. Возможно, утром она поймет бесполезность своей затеи. И тогда… Кит, как истый джентльмен, доставит ее домой и сдаст на руки дяде. В целости и сохранности.
Возможно, Кит и горевал о неких несбывшихся надеждах, но уж свою честь он не погубит. Правда, в доме Марчантов как-то не принято было рассуждать о чести, но вся жизнь их отца была хорошим примером достойного поведения, и дети старались не нарушать его завет. Киту нетрудно было придерживаться отцовских правил. Его никогда не соблазняло то беспутство, что едва не погубило Барто, и после смерти отца Кит бросил все свои силы на объединение и укрепление семьи.
Но сейчас, сидя в полутемной спальне наедине с весьма необычной женщиной, Кит взволновался и даже вспотел. Он сомневался, что его отец мог предвидеть такое искушение.
Заставив Бэя остановиться перед самым обрывом, Кит с высоты холма посмотрел на усадьбу, расположившуюся в глубине долины. Послеполуденное солнце освещало каменный фасад крепко сбитого трехэтажного особняка и отражалось в его окнах. Усадьба Чесвик была не самой аристократичной в этих краях, но Кит дважды подумал, прежде чем явиться туда непрошеным гостем.
— Ну, вот мы и приехали. — Он повернулся к своей компаньонке. — Что вы теперь намерены делать?
Кит полагал, что при виде великолепного родового поместья графов Чесвик мисс Ингрэм оробеет — но ничуть не бывало. Она без тени смущения спокойно взирала на поместье, о чем-то размышляя.
Затем, оглянувшись вокруг, она нахмурилась:
— Прежде всего мне надо где-нибудь переодеться.
Кит поперхнулся от неожиданности. Ее желание освободиться от мужской одежды было вполне понятно, но как это сделать? Оставалось надеяться, что она не намерена явиться в таком виде в Чесвик и переодеваться там в гардеробной.
К счастью, нет. Не собиралась она воспользоваться и гостеприимством иных домов по пути.
— Слишком много слуг, слишком много посторонних глаз, — объяснила она, сворачивая с дороги и направляясь к небольшой роще. Под деревьями она спешилась.
Кит последовал за ней и тоже спешился, недоумевая. Тем временем она вытащила из чемодана одеяло, развернула его и накинула полотнище на ветки, как занавес. Затем сняла свою шляпу и пальто и тоже повесила их на дерево. Кит видел только ее голову и плечи поверх этой самодельной ширмы. Все же он резко отвернулся: после двух совместных ночевок невмоготу было наблюдать, как она раздевается, отделенная от него всего лишь одеялом.
Стоя к ней спиной, Кит мог только слышать ее движения. Он старался не представлять, что там происходит. Снимает рубашку? Брюки? Нижнее белье? Ей, наверное, холодно. Кит невольно представил ее вздрагивающее тело и задрожал сам.
Он резко выдохнул и постарался сосредоточиться, наблюдая за окрестностями, только бы не оборачиваться к ней. Кто знает, что за парни в ливреях были у гостиницы, нельзя терять бдительность. Он встревожился, представив, что на мисс Ингрэм могут напасть, пока она переодевается.
— Я готова.
Кит подивился, что она переоделась так быстро, но все же обернулся и — открыл рот от изумления. Верно, ни одна женщина не сумела бы за столь короткое время сменить одежду и — совершенно преобразиться. Юноша в кепи исчез. Перед ним, опустив глаза долу, стояла чопорная молодая женщина, ее затянутые в перчатки руки чинно сложены у груди. Кит, привыкший обозревать ее длинные ноги, облаченные в бриджи, не был разочарован и теперь: из-под завязок ее плаща был виден декольтированный лиф. Кит готов был и дольше любоваться ею на фоне деревьев, но Хироу уже повернулась и пошла к лошадям.
Очнувшись, Кит вспомнил, что им еще предстоит каким-то образом проникнуть в Чесвик, и кто знает, как там посмотрят на наряд мисс Ингрэм. Он окинул ее оценивающим взглядом:
— И что теперь?
Кит и сам не знал, печалиться ему или восторгаться, когда она объявила:
— Мы экскурсанты.
Как и надеялась Хироу, экономка поместья Чесвик имела право водить экскурсии по старинной усадьбе; и кто же посмеет отказать мистеру Марчанту и его сестре, благородным особам, путешествующим по сельскому краю?
Мистер Марчант не возражал против ее затеи, но на прогулке был немногословен, и Хироу пришлось самой восторженно высказываться об изящных вещичках и элегантной мебели, не забывая между тем посматривать на полки — нет ли там книг. Они переходили из зала в зал, но никаких книг не было и в помине. Неужели она ошиблась? Известно, правда, что нынешний граф не коллекционер, но не продал же он всю фамильную коллекцию? И если книги не здесь, то где же?
Хироу попыталась припомнить все, что ей было известно о собственнике поместья. Возможно, имение Чесвик было обустроено совсем недавно и книги Мэллори здесь не было. Когда эта семья обрела графский титул? Где они тогда жили? Если этот томик не здесь, ей придется поискать в другом месте. Рэйвен мог и не предвидеть всех перипетий этой увеселительной поездки, тем не менее он ждет, что она вернется не с пустыми руками.