Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А вы не считаете, что слишком любопытны?
Мейсон улыбнулся:
– Вы миссис Мэнли?
– Угадали.
– А я Перри Мейсон, адвокат. Это мисс Стрит, мой секретарь.И мистер Пол Дрейк.
– Вы Перри Мейсон?! – воскликнула женщина.
– Совершенно верно.
– О боже милосердный! Что же могло привести вас сюда?Извините меня и входите. Зачем вам понадобился Джо?
– Он интересует меня как свидетель, – ответил Мейсон.
– Понятно… Входите же, садитесь. Я сейчас делаю уборку, такчто извините за беспорядок. Да и одета не для гостей… Я часто читаю про вас вгазетах, мистер Мейсон. Раздел судебной хроники – мой любимый, и мне особеннонравятся расследования всяких убийств. Я даже как-то сказала Джо, что навернякаумру не своей смертью, меня убьют. Его это взбесило… А по какому делу он долженвыступать свидетелем, мистер Мейсон? – Она сняла перчатки и потерла руки. –Присаживайтесь, прошу вас, и чувствуйте себя как дома. Ну надо же вам былозастать меня в таком виде!
Она нервно рассмеялась, взглянула на свои руки и, увидев,что пальцы у нее грязные, снова натянула перчатки.
Мейсон перехватил вопросительный взгляд Деллы и покачалголовой, давая понять, что никаких записей делать не надо. Потом подождал, покавсе уселись в маленькой гостиной в удобные кресла, и сказал:
– Чем занимается ваш супруг, миссис Мэнли?
– Всем понемногу…
Мейсон приподнял брови.
– Занимается куплей-продажей, заключает всякие сделки, –пояснила она.
– Сделки какого характера?
– Боже ты мой, откуда мне знать? Я никогда не спрашиваю егоо делах, а он не сует нос в мои кастрюли. Он приносит в дом деньги, я ведухозяйство.
– У вашего супруга были когда-нибудь неприятности? – спросилМейсон.
Она внимательно посмотрела на него.
– Почему вы об этом спрашиваете?
– Просто мне необходимо получить кое-какую информацию.
– Понимаю. В таком случае спросите у него самого.
– Именно это я и собирался сделать. Вы не скажете, когда онуехал в Таксону?
– Сегодня у нас понедельник? Значит, он отправился туда…дайте-ка сообразить… Да, он уехал в четверг.
– В прошлый четверг? Иначе говоря, четвертого числа?
– Да.
– Он поехал на машине?
– Да.
– На своей?
– Конечно.
– Скажите, а какая у него машина? Случайно не джип?
– Джип? Великий боже, нет, конечно. У него «Олдсмобил».Зачем ему джип? И почему вы решили, что у него должен быть джип?
– Я просто подумал, что если ему приходится много разъезжатьпо горным дорогам, то лучше всего иметь джип.
– Это и есть знаменитый дедуктивный метод Шерлока Холмса?Но, насколько мне известно, он один владел им в совершенстве!
– Иными словами, я попал впросак?
Она рассмеялась.
– Ему нечего делать в горах, мистер Мейсон. Не думаю, чтобыон занимался сделками, каким-то образом связанными с горами или с горнымирайонами. Его интересуют только такие дела, где средства оборачиваютсямоментально… Откровенно говоря, я мало знаю о его бизнесе, да и не хочу знать. Важно,что в обороте у него всегда имеются деньги. Он что-то покупает за наличные,затем перепродает тоже за наличные… Я не слишком много говорю? Впрочем, я такчасто читала и слышала о вас, мистер Мейсон, что мне кажется, будто я с вамизнакома очень давно.
– Благодарю за комплимент, мадам, – ответил Мейсон. –Скажите, ваш супруг часто ездил в Таксону?
– Он вообще большей частью находится в разъездах. Оформляетто одну сделку, то другую. И я никогда толком не знаю, когда он уедет и когдавернется.
– Он планирует поездки заранее? – спросил Мейсон.
– У него есть друзья, которые держат его в курсе дел.Раздается телефонный звонок – и через пять минут его уже нет дома. Уезжает надень, а то и на два-три. Иногда я даже не знаю, куда он уезжает.
– И он вам не звонит, когда находится в другом городе?
– Зачем? – спросила она. – Он знает, где я… знает, что яделаю. Правда, я не знаю, что делает он. Ну так он же мужчина! Он постоянно вразъездах, а я всегда на месте, при хозяйстве.
– И у вас, конечно, тоже есть машина? Ну там, съездить запокупками или в гости?
Она кивнула.
– Можно назвать это машиной. Во всяком случае, она довозитменя до рынка и привозит обратно домой… Вам не кажется, что вы задаете чересчурмного вопросов?
Мейсон рассмеялся.
– Так я же адвокат.
– Да, знаю. И, право, удивляюсь, мистер Мейсон, как у васвсе это замечательно получается. Вы при любом перекрестном допросе добиваетесьтого, что свидетель, который начинает со лжи, в конечном итоге всегда говоритвам правду… И вы живете такой полной, такой волнующей жизнью. Мисс Стрит – вашдоверенный секретарь? Я часто вижу ее на фотографиях вместе с вами. – Онаповернулась к Дрейку. – А вы чем занимаетесь?
– Дрейк – детектив, – ответил Мейсон.
– Детектив? Он работает на вас?
Мейсон кивнул.
– Ну, в таком случае… в таком случае вы наверняка приехалисюда с какой-то определенной целью. Спрашивайте обо всем, что вас интересует.Возможно, я сумею вам помочь.
– Вы знаете друзей и знакомых своего мужа? – спросил Мейсон.
– Мы общаемся только с соседями. Поскольку Джо все время вразъездах, мы почти нигде не бываем.
– А деловые знакомства?
Она показала на телефон.
– Об этих людях мне известно только то, что они звонят ипросят позвать его к телефону. Больше ничего.
Мейсон на минуту задумался, а потом сказал:
– Могу ли я задать вам вопрос личного характера, миссисМэнли?
Она улыбнулась.
– Вы все время это делаете, с той самой минуты, как вошли вмой дом.
– Звонили ли вашему супругу в его отсутствие?
– Ну, конечно же, мистер Мейсон. Много раз! Иначе как онимогли узнать, дома он или нет?
– Так я и думал.
– Но разница все же есть, – продолжала она. – Когда Джодома, телефон не замолкает. А когда его нет, раздаются лишь редкие звонки.