litbaza книги онлайнДетективыИсчезновение. Дочь времени. Поющие пески - Джозефина Тэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
Перейти на страницу:
id="id72">

2

Квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (фр.).

3

Несостоявшейся (фр.).

4

Элеонора Дузе (1858–1924) – знаменитая итальянская театральная актриса.

5

Добродушия (фр.).

6

Экстравагантную выходку (фр.).

7

Король Яков I – правил в 1603–1625 гг.

8

Trimmings – зд.: излишняя разукрашенность (англ.).

9

Положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).

10

«Theatre Arts Monthly» (англ.) – «Ежемесячник театрального искусства».

11

Зд.: смысл существования (фр.).

12

Пройдоха, прохвост (англ., сленг).

13

С любовью (ит.).

14

Свидание наедине (фр.).

15

Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».

16

Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – английский путешественник, исследователь Африки.

17

В английском языке глаголы «may» и «can» означают «мочь». Глагол «may» в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.

18

Эм-пи (англ. Member of Parliament) – член парламента.

19

МОПВ (от англ. WRI – War Resistance International) – Международное общество противников войны.

20

Имеется в виду Ла-Манш.

21

Негодяем, канальей (фр.).

22

Let the sleeping dog lie – «Не буди спящую собаку» (от греха подальше) – английская поговорка. В оригинале игра слов: sleeping companion – номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; sleeping dog – спящая собака.

23

«Короли и капуста» – название романа американского писателя О. Генри. В переносном смысле – «обо всем на свете».

24

Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.

25

Лиззи Борден (1860–1927) – американка, которую обвиняли в убийстве родителей; суд присяжных счел ее вину недоказанной.

26

Двухцветная (фр.).

27

По-английски (фр.).

28

Товарищеское отношение (фр.).

29

Мадлен Смит (1835–1928) – светская львица из Глазго, которую обвиняли в отравлении любовника мышьяком; суд присяжных счел ее вину недоказанной.

30

Бенедикт – персонаж из комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.

31

Фиби Хессель (1713–1821) много лет служила в британской армии под видом мужчины, после разоблачения была уволена и вышла замуж за своего товарища по службе.

32

Непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).

33

178 см.

34

157,5 см.

35

Выше 183 см.

36

«Письма из ларца» – переписка 1567 г., предположительно между Марией Стюарт и графом Босуэллом. Ее подлинность до сих пор подвергается сомнению. Тем не менее эти письма послужили предлогом для обвинения королевы в заговоре против ее супруга – лорда Дарнли.

37

Перкин Уорбек (1474–1499) – самозванец, выдававший себя за сына английского короля Эдуарда IV – Ричарда.

38

Эми Росбарт (1532–1560) – первая жена Роберта Дадли, графа Лестера, фаворита английской королевы Елизаветы I. Умерла, упав с лестницы при неясных обстоятельствах.

39

Канут (Кнут) – датский король, правил Англией с 1016 по 1035 г.

40

Альфред Великий – король английского королевства западных саксов Уэссекса с 871 по 899 г.

41

Сэр Уолтер Рали (1552(?) – 1618) – английский придворный, мореплаватель и историк.

42

Горацио Нельсон (1758–1805) – британский адмирал, флотоводец; Томас Харди (1769–1839) – вице-адмирал британского флота.

43

Иоанн Безземельный (1167–1216) – английский король из династии Плантагенетов. В 1202–1204 г. потерял значительную часть английских владений во Франции.

44

Марка – средневековая европейская мера веса золота и серебра, приблизительно равная восьми унциям (примерно 240 граммов).

45

Титул лорд-протектора использовался в Великобритании до XVII в.; так именовался регент при малолетнем или недееспособном монархе.

46

Лоренцо Медичи (Великолепный) (1449–1492) – итальянский поэт и меценат, правитель Флоренции с 1469 г.

47

Библейская история Иосифа: Быт. 37.

48

Джон Болл (1338–1381) – священник, проповедовавший социальное равенство. Уот Тайлер (ум. 1381) – предводитель крупнейшего в Англии крестьянского восстания. Оба погибли при подавлении восстания.

49

Игра слов: «кэт» (англ. cat) – кот; «рэт» (англ. rat) – крыса.

50

В Англии по традиции установлены умывальники без смесителей, а ванны – без душа.

51

Шотландская пресвитерианская церковь возникла в XVI в. под влиянием реформаторских движений в континентальной Европе и поддерживала связи с ними, в том числе с голландскими протестантами.

52

Ковенантерами называют сторонников манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианства – «Национального ковенанта» (1638).

53

Или – город в графстве Кембриджшир.

54

Прошу вас обратить внимание на события, которые произошли в этой стране после смерти короля Эдуарда. Речь идет о безнаказанном зверском убийстве его сыновей, уже взрослых и отважных, и о том, что корона волею народа отдана убийце (фр.).

55

МИ-5 – контрразведка Великобритании.

56

Перевод Н. Бартеневой.

57

Йохан Зоффани (1733–1810) – немецкий художник, с 1758 г. обосновавшийся в Англии. Основные темы его картин – жанровые сцены из жизни людей среднего класса и портреты.

58

Обдумывания (лат.).

59

Озеро (шотл. диалект).

60

Балмораль – шотландский берет.

61

Мальволио – персонаж пьесы «Двенадцатая ночь» У. Шекспира.

62

Фларри Нокс – литературный персонаж из произведений англо-ирландского тандема писательниц Эдит Сомервилл и Вайолет Флоренс Мартин.

1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?