Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (фр.).
3
Несостоявшейся (фр.).
4
Элеонора Дузе (1858–1924) – знаменитая итальянская театральная актриса.
5
Добродушия (фр.).
6
Экстравагантную выходку (фр.).
7
Король Яков I – правил в 1603–1625 гг.
8
Trimmings – зд.: излишняя разукрашенность (англ.).
9
Положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).
10
«Theatre Arts Monthly» (англ.) – «Ежемесячник театрального искусства».
11
Зд.: смысл существования (фр.).
12
Пройдоха, прохвост (англ., сленг).
13
С любовью (ит.).
14
Свидание наедине (фр.).
15
Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».
16
Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – английский путешественник, исследователь Африки.
17
В английском языке глаголы «may» и «can» означают «мочь». Глагол «may» в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.
18
Эм-пи (англ. Member of Parliament) – член парламента.
19
МОПВ (от англ. WRI – War Resistance International) – Международное общество противников войны.
20
Имеется в виду Ла-Манш.
21
Негодяем, канальей (фр.).
22
Let the sleeping dog lie – «Не буди спящую собаку» (от греха подальше) – английская поговорка. В оригинале игра слов: sleeping companion – номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; sleeping dog – спящая собака.
23
«Короли и капуста» – название романа американского писателя О. Генри. В переносном смысле – «обо всем на свете».
24
Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.
25
Лиззи Борден (1860–1927) – американка, которую обвиняли в убийстве родителей; суд присяжных счел ее вину недоказанной.
26
Двухцветная (фр.).
27
По-английски (фр.).
28
Товарищеское отношение (фр.).
29
Мадлен Смит (1835–1928) – светская львица из Глазго, которую обвиняли в отравлении любовника мышьяком; суд присяжных счел ее вину недоказанной.
30
Бенедикт – персонаж из комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.
31
Фиби Хессель (1713–1821) много лет служила в британской армии под видом мужчины, после разоблачения была уволена и вышла замуж за своего товарища по службе.
32
Непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).
33
178 см.
34
157,5 см.
35
Выше 183 см.
36
«Письма из ларца» – переписка 1567 г., предположительно между Марией Стюарт и графом Босуэллом. Ее подлинность до сих пор подвергается сомнению. Тем не менее эти письма послужили предлогом для обвинения королевы в заговоре против ее супруга – лорда Дарнли.
37
Перкин Уорбек (1474–1499) – самозванец, выдававший себя за сына английского короля Эдуарда IV – Ричарда.
38
Эми Росбарт (1532–1560) – первая жена Роберта Дадли, графа Лестера, фаворита английской королевы Елизаветы I. Умерла, упав с лестницы при неясных обстоятельствах.
39
Канут (Кнут) – датский король, правил Англией с 1016 по 1035 г.
40
Альфред Великий – король английского королевства западных саксов Уэссекса с 871 по 899 г.
41
Сэр Уолтер Рали (1552(?) – 1618) – английский придворный, мореплаватель и историк.
42
Горацио Нельсон (1758–1805) – британский адмирал, флотоводец; Томас Харди (1769–1839) – вице-адмирал британского флота.
43
Иоанн Безземельный (1167–1216) – английский король из династии Плантагенетов. В 1202–1204 г. потерял значительную часть английских владений во Франции.
44
Марка – средневековая европейская мера веса золота и серебра, приблизительно равная восьми унциям (примерно 240 граммов).
45
Титул лорд-протектора использовался в Великобритании до XVII в.; так именовался регент при малолетнем или недееспособном монархе.
46
Лоренцо Медичи (Великолепный) (1449–1492) – итальянский поэт и меценат, правитель Флоренции с 1469 г.
47
Библейская история Иосифа: Быт. 37.
48
Джон Болл (1338–1381) – священник, проповедовавший социальное равенство. Уот Тайлер (ум. 1381) – предводитель крупнейшего в Англии крестьянского восстания. Оба погибли при подавлении восстания.
49
Игра слов: «кэт» (англ. cat) – кот; «рэт» (англ. rat) – крыса.
50
В Англии по традиции установлены умывальники без смесителей, а ванны – без душа.
51
Шотландская пресвитерианская церковь возникла в XVI в. под влиянием реформаторских движений в континентальной Европе и поддерживала связи с ними, в том числе с голландскими протестантами.
52
Ковенантерами называют сторонников манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианства – «Национального ковенанта» (1638).
53
Или – город в графстве Кембриджшир.
54
Прошу вас обратить внимание на события, которые произошли в этой стране после смерти короля Эдуарда. Речь идет о безнаказанном зверском убийстве его сыновей, уже взрослых и отважных, и о том, что корона волею народа отдана убийце (фр.).
55
МИ-5 – контрразведка Великобритании.
56
Перевод Н. Бартеневой.
57
Йохан Зоффани (1733–1810) – немецкий художник, с 1758 г. обосновавшийся в Англии. Основные темы его картин – жанровые сцены из жизни людей среднего класса и портреты.
58
Обдумывания (лат.).
59
Озеро (шотл. диалект).
60
Балмораль – шотландский берет.
61
Мальволио – персонаж пьесы «Двенадцатая ночь» У. Шекспира.
62
Фларри Нокс – литературный персонаж из произведений англо-ирландского тандема писательниц Эдит Сомервилл и Вайолет Флоренс Мартин.