litbaza книги онлайнРазная литератураМесть Акимити - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 195
Перейти на страницу:
хасикоку (иероглифы «волна», «такой», «страна»). Так называли Персию в средневековом Китае.

157

Комментарий 124:

Имеется в виду храм Суфукудзи в Сига провинции Оми (сейчас город Оцу). Приведённая далее легенда была популярной в средневековой Японии.

158

Комментарий 125:

Дочь Фудзивара-но Токихира (871–909), жена императора Уда (пр. 887–897), славилась умом и красотой.

159

Комментарий 126:

Стихотворение Отомо Якамоти из «Манъёсю» (№ 4493):

«В день хацунэ, сегодня,

Раннею весною,

На тамахабаки, полученной здесь нами,

Оттого что прикоснулся я рукою,

Тихо зазвенели нити с жемчугами…»

(Перевод А.Е. Глускиной).

Первый день крысы после Нового года — время проведения различных обрядов. Один из них упоминается в стихотворении: метёлочкой из дома выметают все несчастья и радуются будущему счастью. Подтекст стихотворения говорит: лишь настоятель дотронется до Кёгоку — его ждёт счастье.

160

Комментарий 127:

Похожая легенда о происхождении топонима Арати есть в «Сказании о Ёсицунэ»: «На горе Хакусан, что в провинции Kara, обитает богиня по имени Рюгуномия. Полюбила она бога Карасаки, провела время у него в столице Сига и зачала от него. Когда пришли сроки, она сказала: „Принц родится или принцесса, но, если ты не против, я буду рожать в родном краю“, и с тем отправилась к себе домой. „Роды вот-вот начнутся“, — сказал бог и понёс её, обнявши за бёдра. И вот разродилась она на середине пути, как раз в этих горах. Кровь при родах на них пролилась, потому и названы были они Арати, только значит это Кровь Роженицы. Вот почему название Араси сменили на Арати» (Сказание о Ёсицунэ. Пер. А. Стругацкого. М.: Художественная литература, 1984. С. 219–220).

161

Комментарий 128:

Тосоцутэн (санскр. Tusita) — четвёртое из шести небес мира желаний. Считается, что на небе Тушита пребывает бодхисаттва Мироку (санскр. Maitreya) в ожидании своего сошествия на землю в человеческий мир. В Японии распространено поверье, что на этом небе имеется сорок девять обителей для возродившихся здесь существ.

162

Комментарий 129:

Кальпа (калпа, ко или коха, санскр. kalpa) — неизмеримо длинный промежуток времени. Существуют разные определения для этого периода. Это период, в течение которого можно собрать маковые зёрна на площади около двадцати квадратных километров (или очистить заваленный маковыми зёрнами город), если одно зёрнышко поднимать раз в три года. Другое определение: мимо стены в полторы тысячи километров, сложенной из больших каменных глыб, один раз в сто лет проходит небожитель, задевая её рукавом своего одеяния, при этом кальпа — тот срок, за который стена будет стёрта и сравняется с землёй. См.: Игнатович, 1998, с. 487; Кукай (Кобо-дайси). Три учения указывают и направляют / Пер. Н.Н. Трубниковой. М.: Изд. Савин С.А., 2005. С. 418.

163

Комментарий 130:

Небо Брахмы см. рассказ «Небо Брахмы».

164

Комментарий 131:

Божество святилища Кэхи в городе Цуруга (префектура Фукуи). Залив Цуруга издревле считался морскими воротами в Корею.

165

Комментарий 132:

Оно-но Комати (833?-857) — поэтесса, одна из «шести бессмертных поэтов». Автор сборника «Комати сю» («Собрание Комати»), состоящего из 110 стихотворений. Об Оно-но Комати создано огромное количество легенд, она часто выступает в качестве литературного персонажа. В нашем сборнике о ней говорится в рассказах: «Сон», «Идзуми Сикибу», «Исодзаки», «Саики», «Лисица из Ковата».

166

Комментарий 133:

Эпизод из «Гэндзи моногатари», глава «Дуб». Стихотворение процитировано в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.

167

Комментарий 134:

Три мира (сандзэ, санскр. traiyadhvika, traikalya) — буддийское понятие, означает прошедшее, настоящее и будущее.

168

Комментарий 135:

Легенды о будде Гаутаме рассказывают о том, что у принца до его ухода из дома были жена и сын. Большинство легенд о жене Гаутамы поздние, её имя передают по-разному. Ясюдара (санскр. Yasodhara) — наиболее часто упоминаемое имя. Считается, что впоследствии она стала монахиней. Сын Рагора (санскр. Rahula) стал последователем отца, одним из десяти самых преданных его учеников. Что касается имени отца жены Будды, в разных произведениях эпохи Муромати он называется по-разному: Яся, Ясю, Ясу. В рассказе «Тавара Тода» Ясудара названа среди знаменитых красавиц.

169

Комментарий 136:

Синтоистский комплекс Исэ состоит из Внутреннего и Внешнего святилищ. Внутреннее святилище посвящено богине Солнца Аматэрасу, в том же зале почитают и мужское божество — Амэ-но тадзикара-но микото.

170

Комментарий 137:

Ацута дзингу в г. Нагоя (префектура Аити).

171

Комментарий 138:

Божество святилища Сува-но тайся в городе Сува (префектура Нагано). Одно из самых старых синтоистских святилищ. Святилище состоит из Верхнего и Нижнего святилищ.

172

Комментарий 139:

Под Идзу Хаконэ имеются в виду два святилища: Идзудзан дзиндзя (префектура Сидзуока) и Хаконэ дзиндзя в городе Хаконэ (префектура Канагава). С эпохи Камакура эти два святилища были соединены под общим названием Нисё гонгэн.

173

Комментарий 140:

Никко — горный район в префектуре Тотиги, известный своими святилищами и храмами.

174

Комментарий 141:

Нирвана (нихан, букв. — угасание) — одно из основных буддийских понятий, конечная цель религиозной практики в буддизме, обозначает наивысшее состояние сознания, состояние свободы, покоя, блаженства, освобождение от страданий, преодоление цепи перерождений. В текстах встречается несколько терминов, означающих цель религиозной практики. Просветление (санскр.

1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 195
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?