Шрифт:
Интервал:
Закладка:
175
Комментарий 142:
Гордения жасминовая, которой славятся окрестности района Фусими в Киото, в том числе гора Ковата, называется кутинаси, что омонимично словосочетанию «без рта».
176
Комментарий 143:
Образ построен на омонимичности топонима Синобу с глаголом «прятаться», «скрываться».
177
Комментарий 144:
У залива Нанива находится равнина Аси, топоним Аси омонимичен слову «плохое», отсюда игра слов — «не говоришь ни хорошего, ни плохого».
178
Комментарий 145:
Поэтические образы, приводимые далее героем рассказа, являются своеобразными поэтическими загадками, которые должна решить героиня.
179
Комментарий 146:
На холме Киёмидзу в Киото расположен храм Киёмидзудэра.
180
Комментарий 147:
Нати — гора в местности Кумано. См. рассказ «Божества Кумано».
181
Комментарий 148:
Здесь снова игра на омонимах — слово «коленце бамбука» (ё) омонимично слову «ночь» (ё).
182
Комментарий 149:
В «Исэ моногатари» сказано: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада. «Исэ моногатари», с. 47).
183
Комментарий 150:
Асака — местность в пров. Фукусима. Поэтический образ построен на омонимичности названия болотного растения «кацуми» (ханагацуми) и глагола «кацумиру» (любить). В стихотворении № 677 «Кокинсю» сказано:
«О цветение трав
в Митиноку, в болотах Асака!
Долго ль чувству цвести,
коль всё реже и реже встречи,
всё безжалостнее разлуки?..»
(Перевод А.А. Долина).
184
Комментарий 151:
В Симоцукэ-но Муро (префектураТотиги) расположено святилище Оомива. Над тамошним прудом постоянно стелется туман.
185
Комментарий 152:
См. коммент. 148.
186
Комментарий 153:
Божество святилища Сикисима (префектура Ибараки). Издревле здесь проводился праздник под названием «Пояс Хитати» — «Хитати оби» (Хитати — старое название этой местности). Имена мужчины и женщины писали на поясах, которые отдавали священнику или жрице, те связывали их вместе и гадали о будущей супружеской жизни этой пары.
187
Комментарий 154:
Имеется в виду миф о богине солнца Аматэрасу. Рассердившись на своего брата, Аматэрасу заперлась в Небесном гроте, тогда мир погрузился во тьму. Богам потребовалось довольно много усилий, чтобы выманить богиню солнца наружу, тогда в мире засиял свет.
188
Комментарий 155:
Храм Гион (Гион сёдзя, санскр. Jetavana Anathapindikarama) был построен Сюдацу (санскр. Sudatta) — богачом, ревностным последователем будды. Легенда гласит, что в этом храме имелся Павильон непостоянства, это был лазарет для больных и старых монахов. Когда в монастыре кто-нибудь умирал, колокола, висевшие по углам кровли Павильона непостоянства, начинали звонить сами собой, выговаривая слова гатхи (гимна) о непостоянстве всего земного. В японской литературе это стихотворение хорошо известно, посколько им открываются наиболее распространённые списки «Повести о до Тайра» — военной эпопеи, которая рассказывает о гибели клана Тайра, о том, как самый могущественный род потерял власть.
В переводе Н.И. Конрада стихотворение звучит так:
«Голос колокола в обители Гион
звучит непрочностью всех человеческих деяний.
Краса цветков на дереве Сяра
являет лишь закон: „живущее — погибнет“.
Гордые — недолговечны:
они подобны сновидению весенней ночью.
Могучие в конце концов погибнут:
они подобны лишь пылинке перед ликом ветра»
(Конрад Н.И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми. М.: Восточная литература, 1974. С. 341).
В переводе А.А. Долина:
«В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона,
Бренность деяний земных обрела непреложность закона.