Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Агон («Агонкё», санскр. agama) — обозначение группы древнейших буддийских текстов, записанных на языке пали. Считается, что запись была сделана со слов основателя буддизма Шакьямуни.
Ходо (кит. фандэн) — общее название для всех сутр махаяны. Чжии сузил круг сутр, попадающих под это определение, исключив из них «Аватамсака-сутру», «Сутру о праджня-парамите», «Сутру лотоса», «Сутру о нирване».
Хання («Ханнякё», или «Дайханнякё», санскр. Mahaprajnaparamita-sutra — «Сутра о великой праджня-парамите») — свод сутр, состоящий из 16 частей, общий объём которых 600 свитков. Проповеди Будды Шакьямуни, посвящённые в основном понятию «пустоты». Хоккэ («Хоккэкё») — «Сутра лотоса».
См. коммент. 18.
133
Комментарий 100:
Неясно, что за произведение имеется в виду. На остров Тисима Ондзоси путешествует в рассказе «Путешествие Ондзоси на острова», однако это не поэтический сборник.
134
Комментарий 101:
В главе 12 «Лотосовой сутры» «Девадатта» говорится и о невозможности для женщины стать буддой, и рассказывается о том, как дочери царя драконов удалось это сделать. «Кроме того, перед женщиной пять преград: во-первых она не может стать небесным царём Брахмой, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царём мар, в-четвёртых, святым царём, вращающим Колесо, в-пятых, обрести тело будды». И далее: «И тогда все присутствующие на собрании увидели, как дочь дракона в одно мгновение обратилась в юношу, совершенного в деяниях бодхисаттвы, который сразу же направился в мир без „замутнений“ в Южном Краю, где воссел на цветок лотоса из драгоценностей, достиг равного для всех истинного просветления, обрёл тридцать два „знака“, восемьдесят видов прекрасных качеств и повсюду в десяти сторонах света начал проповедовать всем живым существам Чудесную Дхарму» (Игнатович, 1998, с. 209).
135
Комментарий 102:
Глава 16 шестого свитка «Продолжительность жизни татхагаты».
136
Комментарий 103:
Глава 23 седьмого свитка: «Прежние деяния бодхисаттвы Царь врачевания».
137
Комментарий 104:
Три истины (сандай) — важнейшее доктринальное положение школы Тэндай, согласно которому все «дела и вещи» 1) «пусты»; 2) тем не менее имеют атрибуты («знаки»), которые условно-реальны и могут меняться; 3) «пустота» и «знаки» «дел и вещей» являются взаимосвязанными сторонами их существования.
138
Комментарий 105:
Данный отрывок построен на том, что Ондзоси и блистательный Гэндзи (герой «Гэндзи моногатари») превращаются как бы в одно лицо. Хотя мы и воспринимаем Гэндзи как имя героя «Гэндзи моногатари», но Гэндзи означает буквально «человек из рода Минамото», Ондзоси тоже «человек из рода Минамото», так что их «слияние» в данном тексте вполне оправдано.
139
Комментарий 106:
Образ любовной клятвы, характерный для литературы этого времени.
140
Комментарий 107:
Калавинка (санскр. kalavinka) — фантастическая птица с человеческой головой и сладчайшим голосом.
141
Комментарий 108:
Мусуби-но ками (букв, связующий бог) в синтоизме — бог любви. Неясно, почему в тексте боги мусуби-но ками причислены к индийским богам.
142
Комментарий 109:
Айдзэнмёо (санскр. Ragaraja) — бог любви и сексуального желания, превращает земные желания — любовь, страсть — в духовное пробуждение, спасает людей от страданий, сопровождающих любовь. Изображается с тремя глазами, шестью руками. Часто изображается с луком и стрелами. Красное тело символизирует силу очистить сексуальное желание.
143
Комментарий 110:
Бог Саэноками по дороге в Идзумо. Божество святилища Саэноками-но ясиро. Саэноками — в синтоизме божества-охранители дорог. Вероятно, в данном случае на это божество «перенесены» свойства богов мусуби-но коми из Идзумо.
144
Комментарий 111:
Норикиё (Сато Норикиё) — больше известен под монашеским именем Сайгё (1118–1190), знаменитый поэт. Сайгё принял монашеский постриг в 1140 году, и это стало причиной возникновения различных легенд, объясняющих его решение.
145
Комментарий 112:
«Восточные варвары» (эбису или эмиси, предшественники айнов) — племена, населявшие север острова Хонсю. Покорение этих племён длилось очень долго. В данном случае имеется в виду, что Норикиё принадлежал к известному военному дому.
146
Комментарий 113:
Миясудокоро — слово миясудокоро означает любимую жену или наложницу императора, часто это женщина, родившая императору ребёнка.
147
Комментарий 114:
Будда Амида (санскр. Amitabha) — властитель Западной Чистой земли — рая. Чистая земля (дзёдо) — «мир», «земля», «страна» какого-либо будды, обитатели которой избавились от мирской «грязи».
148
Комментарий 115:
Акоги — залив в провинции Исэ, уезде Ано (сейчас префектура Миэ, город Цу).
149
Комментарий 116:
Стихотворение означает, что нельзя встречаться много раз, иначе это станет всем известно.
150
Комментарий 117:
Императрица Сомэдоно — исторический персонаж — жена императора Монтоку (пр. 850–858) по имени Фудзивара-но Кэйко (829–900). Легенды о ней помещены в различных сборниках сэцува. Под «заставой» в данном эпизоде имеется в виду Осака-но сэки (в старом прочтении Аусака, «ау» — «встречаться», это название часто переводят как «застава встреч»), топоним, часто встречающийся в поэзии.
151
Комментарий 118:
Подобная легенда встречается в «Дайтидорон» (санскр. Mahaprajna-paramitopadesa, «Трактат о великой мудрости-переправе»), помещена в сборнике сэцува «Хобуцусю» («Собрание драгоценностей», составление приписывается Тайра-но Ясуёри, конец XII века).
152
Комментарий 119:
Торитэн (санскр. Trayastrimsa) — небо, где обитает Индра. См. коммент. 179.
153
Комментарий 120:
Микава — префектура Аити. Образ означает, что неизвестно какой мост нужно выбрать, чтобы прийти к любви.
154
Комментарий 121:
Тамамуси — сверкающий жук-листоед считался приворотным зельем, в обычае было иметь такого жучка в коробочке с пудрой.
155
Комментарий 122:
Т. е. столицу, место, где пребывает император.
156
Комментарий 123:
Истоки легенды неясны. Названием «Персия» переведено слово