Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потускнели оставшиеся ярко-голубые звездоцветы: в потухших черных глазах Моррейона снова зажглись искры.
– Архивёльты напали на Землю. Мы их победили. Они молили сохранить им жизнь. Это я помню… Главный чародей требовал, чтобы они раскрыли тайну происхождения звездоцветов. А! Как его звали? У него еще была привычка дергать себя за бакенбарды… Другой – красавец, расфуфыренный, как попугай (его лицо появилось у меня перед глазами), предложил главному чародею… А! Теперь все ясно! – Голубые звездоцветы тускнели один за другим. Лицо Моррейона засветилось, словно охваченное белым пламенем. Поблек последний голубой звездоцвет.
Теперь Моррейон говорил тихо, вкрадчиво, словно пробуя на вкус каждое слово:
– Главного чародея звали Ильдефонс, а расфуфыренного щеголя – Риальто. Теперь я все помню, во всех подробностях. Риальто предложил отправить меня на поиски источника звездоцветов; Ильдефонс поклялся охранять меня так, как если бы он защищал свою собственную жизнь. Я им поверил. Я доверял чародеям, собравшимся вокруг: там был Гильгад, там были Хуртианц, Маг Мьюн и Пердастин. Мои ближайшие друзья, все они торжественно поклялись взять архивёльтов в заложники, чтобы обеспечить мою безопасность. Теперь я знаю, кто настоящие виновники! Архивёльты расправились со мной как с врагом, но именно друзья предали меня и никогда обо мне не вспоминали. Ильдефонс! Что скажешь? Что скажешь – перед тем как я отправлю тебя отсиживать двадцать эонов в одному мне известном месте?
Ильдефонс откликнулся с притворным дружелюбием:
– Помилуйте, Моррейон, не следует принимать все это так близко к сердцу. Все хорошо, что хорошо кончается: мы снова вместе и вы нашли источник звездоцветов!
– За каждый приступ отчаяния и боли ты ответишь двадцатью! – продолжал Моррейон. – И Риальто тоже! И Гильгад, и Мьюн, и Эрарк Предвестник, и вся ваша свора! Вермулиан, поднимай дворец в небо! Мы вернемся туда, откуда прилетели. Зажги две свечи под кадильницей!
Риальто глянул на Ильдефонса – тот пожал плечами.
– Другого выхода нет, – сказал Риальто и провозгласил «Заклятие темпорального стаза». Наступила мертвая тишина. Окружающие превратились в один неподвижный монумент из множества фигур.
Пользуясь большим мотком липкой ленты, Риальто плотно привязал руки Моррейона к его бокам, связал его лодыжки и заклеил ему рот несколькими слоями ленты, чтобы он не мог вымолвить ни слова. Затем он нашел во дворце магическую сеть и, собрав в нее все звездоцветы, обернул ими голову Моррейона – так, чтобы каждый звездоцвет прижался к черепу волшебника. Закончив эту процедуру, он на всякий случай заклеил Моррейону глаза.
Больше Риальто ничего не мог сделать. Он отменил перерыв во времени. Ильдефонс уже подходил ближе. Потрясенный Моррейон мычал и дергался. Ильдефонс и Риальто осторожно уложили его на мраморный пол.
– Вермулиан! – позвал Ильдефонс. – Будьте добры, позовите слуг. Нужно положить Моррейона в тачку и отвезти в темную комнату. Ему полезно будет отдохнуть.
13
Риальто нашел усадьбу Фалу́ в том же состоянии, в каком ее оставил, с тем исключением, что древний указательный столб теперь был полностью восстановлен. Будучи вполне удовлетворен, Риальто зашел в одно из дальних помещений, проделал проход в подпространство и разместил там магическую сеть с принесенными звездоцветами. Одни пылали голубым сиянием, другие перемигивались алыми и синими вспышками, остальные мерцали глубокими красными, розовыми, розово-зелеными, бледно-зелеными и бледно-сиреневыми сполохами.
Скорбно покачав головой, Риальто закрыл другое измерение – звездоцветы исчезли. Вернувшись в лабораторию, он нашел Пюираса среди минускулов и вернул ему изначальные размеры.
– Я принял окончательное решение, Пюирас! Мне больше не потребуются твои услуги. По своему усмотрению ты можешь работать в бригаде минускулов или получить расчет и удалиться.
Пюирас возмущенно взревел:
– Я сработал пальцы до костей! И это называется благодарностью?
– Не хочу спорить. По сути дела, я уже нашел тебе замену.
Пюирас взглянул на зашедшего в лабораторию высокого человека с пустым остановившимся взглядом.
– Вот этого? Что ж, желаю ему удачи. Давайте мои деньги – и никакого магического золота, рассыпающегося в песок!
Пюирас забрал монеты и ушел. Риальто обратился к новому служителю:
– В качестве первого поручения вы можете убрать остатки вольера. Если найдете трупы, оттащите их в сторону, я их потом ликвидирую. После чего займитесь плиткой в большом приемном зале…
Notes
1
Не слишком точный перевод более лаконичного выражения «анфангель донгобель». (Прим. авт.)
2
Лахарки – коварные и жестокие хищники, обитающие в тундре к северу от Саскервоя. Кеак – кошмарная помесь демона и глубоководного клыкастого угря. (Прим. авт.)
3
С тем чтобы удовлетворять свое тщеславие, мермеланты называют хозяев грумами или прислугой. Как правило дружелюбные, мермеланты обожают пиво; налакавшись пива, косолапые твари встают на дыбы, демонстрируя ярко-белые ребристые животы. В этом состоянии малейшая провокация вызывает у них приступы бешенства, и они уничтожают все вокруг безжалостными взмахами мощных лап. (Прим. авт.)
4
На кастильонских банкетах бочка с вином или с пивом устанавливается на балконе, над трапезным залом. К каждому из сидящих за общим столом спускается гибкая трубка. Пирующий усаживается и вставляет трубку в отверстие бобышки, вживленной в щеку, – это позволяет ему непрерывно пить, пока он ест, не затрачивая лишние усилия и время на то, чтобы открывать бутыли, разливать вино или пиво по бокалам или кружкам, поднимать эти сосуды, наклонять их и опускать на стол, рискуя их разбить или пролить содержимое. Таким образом, он может есть и пить гораздо эффективнее, и у него остается больше времени для участия в хоре, горланя веселые песни. (Прим. авт.)
5
«Хроносветовой след» – не поддающаяся переводу и даже истолкованию концепция. В данном контексте под этим термином подразумевается след, оставленный в темпоральном континууме и различимый при наличии надлежащего сенсорного аппарата. (Прим. авт.)
6
Коллеги Эшмиэля, предпочитавшие более глубокомысленный подход, нередко предполагали, что Эшмиэль символизировал таким образом изначальные полярные противоположности, разделяющие Вселенную, в то же время подтверждая бесконечное разнообразие последствий, проистекающее из кажущейся простоты исходного принципа. Эти чародеи-философы считали характерное самовыражение Эшмиэля проникновенным, но оптимистическим, хотя сам Эшмиэль отказывался анализировать свою внешность. (Прим. авт.)
7
См. Предисловие. (Прим. пер.)
8
«Монстрамент», размещенный в крипте Тучеворота Охмура, обеспечивал принудительное соблюдение «Голубых принципов» благодаря магическому влиянию Арбитра, защищенного Голубой Ячеей, непроницаемой для внешних воздействий. Арбитром был назначен Сарсем – инкуб, обученный истолкованию положений «Монстрамента». Сарсем быстро выносил суровые приговоры; приговоры приводились в