Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пред ними даже Митчелл Скотт[50]
Робел в былые времена.
А Скотт, поверьте, не был прост!
Не зря идет о нем рассказ:
Он беса пьяного за хвост
Предерзко дернул как-то раз!
И в утешение поднес
Лукавому стакан вина:
Мол, клюкни, преисподний пес…
Лихие были времена!
О, сколь уютно по ночам
Болтали я и мой сосед!
Не знать надменным богачам
Подобных дружеских бесед.
Лютует за стеной метель,
А в старом кресле у окна
Сосед, потягивая эль,
Бормочет: «Были времена!
— Крутенько приходилось прежь:
Под землю прятали добро;
Кровавый бушевал мятеж,
Умно затеян и хитро.
Скрывали в дебрях и коров,
И кляч… Рыдала вся страна,
И не давал защиты кров
Родимый! Были времена…
— Ох, горе горькое — грызня
Чинуш, вельмож да королей!
Но скоро кончилась резня
Средь наших долов и полей.
Милее покаянный мир,
Чем окаянная война!
И вновь под каждым кровом — пир:
Переменились времена.
— Уж не грозила нам беда,
Никто в те годы не был хмур:
Ни самодержец нас тогда
Не угнетал, ни самодур!
Неважно — барин или смерд:
Бок-о-бок пили допьяна
Простой мужик и знатный лэрд!
Какие были времена!
— Никто, насколь бы ни был слаб,
Не знал от ближнего обид;
И даже распоследний раб
Всегда хранил довольный вид.
Колядовали мы зимой,
И улыбалась нам луна.
Как славно было, Боже мой!
Какие были времена!
— Озябнешь — стужи не кляня,
Засядь в уютном кабаке,
У благодатного огня, —
А хочешь — дома, в уголке…
Под Рождество — сытнейший стол:
Жаркое, пудинг, ветчина,
Любой и всякий разносол!
Да, были, были времена.
— Не все потеха: дни бегут…
И, после холодов да вьюг,
Пора и починить хомут,
И к пахоте наладить плуг,
И встать, когда встает заря, —
Негоже спать, уже весна!
Мы тратить не умели зря
Ни дня в былые времена.
— Раздолье девкам да парням,
Когда настанет сенокос!
Как весело бывало нам
Забраться на пузатый воз,
Зарыться в стог, не то в скирду,
Коль на закате клонит в сон…
Поверь: от века дней в году
Милее не было времен!
— Поспела рожь — и без конца
Рядами строятся снопы:
В руках у жницы и жнеца —
Неутомимые серпы!
Нелегкий труд: жара, страда —
И вечерами пьешь до дна
Бочонок пива — без вреда!
Н-да, были, были времена.
— Желтеет лист, и вызрел плод;
Зерно уже свезли в амбар…
На ярмарку спешит народ —
Резвится млад, смеется стар!
Веселый гомон, шум и пляс
Не утихали дотемна.
Бок-о-бок сквайр и свинопас
Гуляли — были времена!»
…Так повести далеких лет
Под ветра заунывный вой
Плел поседелый мой сосед,
Покачивая головой.
Что ж, на закате бренных дней
Душа, увы, утомлена —
И мнится ей: пышней, вольней
Жилось в былые времена.
Но — странно молвить: я вполне
Со старцем согласиться рад!
Нет, прошлое не любо мне,
И не стремлю в былое взгляд:
Безмерно страшные дела
Вершила злоба испокон…
А все же… Честь им и хвала,
Минувшим дням былых времен!
Душе любого дорога
Пора, когда был свеж и млад:
О юность! — вешние луга,
И птичьей песни звонкий лад!
Сиял огромный небосвод,
Сверкала шумная волна…
Глядела юность лишь вперед —
В заманчивые времена!
Уж так ведется с давних пор:
Не мрак запомнится, но свет…
У памяти — пристрастный взор,
Для памяти — плохого нет.
Все нипочем, покуда млад, —
Пусть беден, загнан, изнурен! —
И с грустью мы глядим назад:
О юность! Время из времен!
А время — беспощадный тать…
И ты, читатель мой — поверь! —
Однажды примешься роптать:
«Как было встарь! И что теперь?»
Согбенный временем в дугу,
Оборотишься в ворчуна,
На каждом говоря шагу:
«О, где былые времена?»
Как заливался прежний дрозд!
Как возвышался прежний лес!
А сколь мерцало прежде звезд
На прежнем куполе небес!
Нещадна времени рука,
И душу иссушить вольна…
И стонет сердце старика:
«О, где былые времена?»
Перевод С. Александровского
James Hogg (1770–1835)
Donald MacGillavry
Donald’s gane up the hill hard and hungry
Donald comes down the hill wild and angry
Donald will clear the gouk’s nest cleverly
Here’s tae the king and Donald Macgillavry
Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry
Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry
Balance them fair, and balance them cleverly
Off wi’ the counterfeit, Donald Macgillavry
Donald’s run o’er the hill but his tether, man
As he were wud, or stang’d wi’ an ether, man
When he comes back, there’s some will look merrily
Here’s tae King James and Donald Macgillavry
Come like a weaver, Donald Macgillavry
Come like a weaver, Donald Macgillavry
Pack on your back, an elwand sae cleverly
Gie them full measure, my Donald Macgillavry
Donald has foughten wi’ reif and roguery
Donald has dinner’d wi’ banes and beggery
Better it were for Whigs and Whiggery
Meeting the devil than Donald Macgillavry
Come like a tailor, Donald Macgillavry
Come like a tailor, Donald