litbaza книги онлайнРазная литератураАнглийская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 346
Перейти на страницу:
never find a hame like thee!

The Witch o’ Fife

Hurray, hurray, the jade’s away.

Like a rocket of air with her bandalet!

I’m up in the air on my bonnie grey mare,

But I see her yet, I see her yet.

I’ll ring the skirts o’ the gowden wain

Wi’ curb an’ bit, wi’ curb an’ bit:

An’ catch the Bear by the frozen mane —

An’ I see her yet, I see her yet.

Away, away, o’er mountain an’ main,

To sing at the morning’s rosy yett;

An’ water my mare at its fountain clear —

But I see her yet, I see her yet.

Away, thou bonnie witch o’ Fife,

On foam of the air to heave an’ flit,

An’ little reck thou of a poet’s life,

For he sees thee yet, he sees thee yet!

A Witch’s Chant

Thou art weary, weary, weary,

Thou art weary and far away,

Hear me, gentle spirit, hear me,

Come before the dawn of day.

I hear a small voice from the hill,

The vapour is deadly, pale, and still —

A murmuring sough is on the wood,

And the witching star is red as blood.

And in the cleft of heaven I scan

The giant form of a naked man,

His eye is like the burning brand,

And he holds a sword in his right hand.

All is not well. By dint of spell,

Somewhere between the heaven and hell

There is this night a wild deray,

The spirits have wander’d from their way.

The purple drops shall tinge the moon

As she wanders through the midnight noon;

And the dawning heaven shall all be red

With blood by guilty angels shed.

Be as it will, I have the skill

To work by good or work by ill;

Then here’s for pain, and here’s for thrall,

And here’s for conscience, worst of all.

Another chant, and then, and then,

Spirits shall come or Christian men—

Come from the earth, the air, or the sea,

Great Gil-Moules, I cry to thee!

Sleep’st thou, wakest thou, lord of the wind,

Mount thy steeds and gallop them blind;

And the long-tailed fiery dragon outfly,

The rocket of heaven, the bomb of the sky.

Over the dog-star, over the wain,

Over the cloud, and the rainbow’s mane,

Over the mountain, and over the sea,

Haste — haste — haste to me!

Then here’s for trouble, and here’s for smart,

And here’s for the pang that seeks the heart;

Here’s for madness, and here’s for thrall,

And here’s for conscience, the worst of all!

Джеймс Хогг (1770–1835)

Дональд Мак-Гиллаври

Дональд шел в горы голодный и хмурый,

Дональд спускался вниз тощий и ярый

Гнезда кукушкины вычистить правильно.

Славьтесь, король и Дональд Мак-Гиллаври!

Стань при весах ты, Дональд Мак-Гиллаври!

Стань при весах ты, Дональд Мак-Гиллаври!

Уравновесь чаши ты правильно.

Выкинь фальшивку вон, Дональд Мак-Гиллаври.

Дональд вновь в горы бежал, как помешанный,

Как сумасшедший, гадюкой укушенный,

Ждут не дождутся все Дональда лодыри.

Славьтесь, король и Дональд Мак-Гиллаври!

Стань же ткачом ты, Дональд Мак-Гиллаври!

Стань же ткачом ты, Дональд Мак-Гиллаври!

Мерою меч свой выбери правильной,

Смерь их по полной, мой Дональд Мак-Гиллаври.

Знают меч Дональда хищники наглые,

Грыз Дональд кости голые с голоду,

Нету вернее всем вигам погибели,

Чем беспощадный Дональд Мак-Гиллаври.

Стань же портным ты, Дональд Мак-Гиллаври!

Стань же портным ты, Дональд Мак-Гиллаври!

Крой их, и шей их, и вымечи правильно.

Славьтесь, Иаков и Дональд Мак-Гиллаври!

Дональд не любит слова неповадные,

Вигов, их визга, их нововведения.

Время их вышло; они с ним не справятся.

От его кары они уж не скроются.

Стань чеботарь ты, Дональд Мак-Гиллаври!

Стань чеботарь ты, Дональд Мак-Гиллаври!

Сшей их, прошей их, подбей их по правилам.

Славьтесь, Иаков и Дональд Мак-Гиллаври!

Дональда смяли посулами льстивыми,

Дональда взяли обширными землями,

Много обетов, да ждется суленое.

То-то скор Дональд на слово соленое.

Стань же ты дьяволом, Дональд Мак-Гиллаври!

Стань же ты дьяволом, Дональд Мак-Гиллаври!

Бей их, отступников, жги, чтобы сгинули.

Славьтесь, Иаков и Дональд Мак-Гиллаври!

Перевод В. Вотрина

Цыгане

Ты видел на обочинах дорог,

Путей английских, чей размах широк,

У бьющего в долине родника,

Среди цветов, колеблемых слегка,

То сборище, что бродит по полям,

Иль дремлет, иль хлопочет по делам,

Чья смирно детвора сидит, мила,

Иль дразнит терпеливого осла?

Старуху дряхлую увидишь ты,

Девицы очи, полны черноты,

Мужчин и юношей, чей смуглый лик

К ветрам и солнцу жаркому привык.

Взгляни на них, когда им станет вновь

Пристанищем пустой амбар иль новь.

Из древности седой они пришли,

Сам убедись, моим словам внемли:

Природа с гением у них слита,

Являет разум каждая черта;

Особый дух в том племени живёт —

Им славен был Израиля народ.

Их род оттуда мудрецы ведут —

Взгляни на них! Предания не лгут.

Когда-то, в стародавние года,

1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 346
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?