Шрифт:
Интервал:
Закладка:
354
Комментарий 314:
Будда Якуси, будучи ещё бодхисаттвой, принял двенадцать обетов. Они свидетельствуют о том, что когда он придёт в мир, то
1) обретёт состояние будды;
2) его тело станет подобным лазуриту и будет пронизано светом, сияние которого будет подобно солнцу и луне и все живые существа мгновенно будут просветлены в своём неведении и станут поступать и действовать, следуя своим желаниям;
3) посредством неизмеримых и безграничных средств он сделает так, что все живые существа обретут бессчётное количество вещей и ни в чём не будут нуждаться;
4) сделает так, что живые существа, которые идут ложными путями, утвердятся на пути просветления;
5) те существа, которые совершили какие-либо преступления, вновь обретут чистоту и не родятся в дурных областях существования;
6) все живые существа, чьё тело слабо, которые безобразны, уродливы, глупы, слепы, глухи, немы, безгласны, скрючены, хромы на обе нош, горбаты, больны проказой, безумны, подвержены всякого рода болезням и страданиям, обретут телесное совершенство и мудрость, все их органы чувств будут совершенны, они не будут болеть и страдать;
7) все живые существа, которые болеют, страдают, не могут обрести избавления от страданий, не имеют прибежища, не имеют лекарей, лекарств, родственников, семьи и пищи, которые бедны и испытывают множество страданий, мгновенно избавятся от всех болезней, их тело и сознание будут пребывать в спокойствии и радости, а их семьи и родственники обретут благосостояние;
8) все женщины, стеснённые и угнетённые сотней женских бедствий, превратятся в мужчин, они обретут все мужские признаки и достигнут просветления;
9) все живые существа освободятся от пут ложных учений;
10) все живые существа, которые наказаны согласно царским законам, связаны верёвками, которых стегают плетьми, которые заточены в тюрьмы, которые должны быть казнены, обезглавлены, должны пережить неисчислимые бедствия, поругание и позор, которые угнетены, печалятся и тоскуют, тело и сознание которых подвержены страданиям, обретут освобождение от всех горестей и страданий;
11) существа, которые страдают от голода и жажды и совершают дурные поступки, желая получить пищу, сосредоточат свои мысли на имени будды, он же напитает их тела чудесными напитками и яствами и приведёт их к спокойствию и радости;
12) все живые существа, которые бедны и не имеют одежды, которые днём и ночью страдают от комаров, оводов, холода и жары, обретут чудесные одеяния, драгоценности, головные украшения из цветов, ароматные мази, барабаны и музыкальные инструменты и будут иметь в достатке все таланты, которые только их сердце пожелает.
См.: «Сутра основных обетов, заслуг и добродетелей Будды Наставника Врачевания Лазуритовое Сияние» (Пер. Д.В. Поповцева) в кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 298–301.
355
Комментарий 315:
Это божество относится к божествам вакамия, одна из интерпретаций этого понятия — божество-ребёнок.
356
Комментарий 316:
Перечисляются святилища, как находящиеся внутри трёх основных святилищ, так и вне их в районе Кумано.
357
Комментарий 317:
Кумано син мия (Новое святилище) — старое название Кумано Хаятама-но мия.
358
Комментарий 318:
Поскольку три основных святилища Кумано ассоциируются с Амида, Якуси и Каннон, то и святилища ассоциируются с Западной Чистой землёй будды Амида, Восточной Чистой землёй будды Якуси (синонимом этого названия является название Лазоревый мир (дзёрури сэкай), Южной Чистой землёй — обиталищем Каннон (фудараку, санскр. Potalaka).
359
Комментарий 319:
Три тела будды (сандзин или сансин, санскр. trikaya) — три ипостаси будды: это «тело Закона» (хоссин, санскр. dharma-kaya), будда вне времени и пространства, непостижимый и невыразимый словами; «тело воздаяния» (хосин, санскр. sambhoga-kaya) — это тело обретают бодхисаттвы, ставшие буддами; «тело соответствия» (осин, санскр. nirmana-kaya), в котором будда является в мир, чтобы проповедовать своё учение.
360
Комментарий 320:
Восемь трудностей (хатинан, санскр. asta aksana) — обстоятельства, при которых живые существа не могут видеть будду или слышать буддийскую проповедь. Это происходит в том случае, если они находятся в трёх «дурных мирах» (в аду, в мире голодных духов, в мире зверей), а также на острове-континенте Уттараку (Хоккурусю, один из четырёх островов около горы Сумеру (см. коммент. 289), жители которого слишком счастливы и им не нужны ни будды, ни их проповеди) и на небесах, где живут долго и не нуждаются в буддийском учении. А также если они слепы и глухи, если они охвачены мирскими желаниями и если живут в период «безвременья», когда один будда уже ушёл из мира, а следующий ещё не явился в мир.
361
Комментарий 321:
Десять грехов или десять плохих деяний (дзюаку) — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лицемерие, использование грубых выражений, произнесение непристойностей, жадность, гнев, ложные взгляды на сущность бытия.
362
Комментарий 322:
Пять преступлений (гогяку или гогякудзай) — самые тяжёлые грехи, ведущие к перерождению в аду: убийство отца, матери, архата, нанесение вреда телу будды, клевета на буддийское учение.
363
Комментарий 323:
Вероятно, здесь имеется в виду не собственно паломничество в Кумано, а в святилище Кумано, таких святилищ по всей стране более трёх тысяч.
364
Комментарий 324:
Кэндзоку (санскр. parivara) — приближённый, посланец будды. В период Хэйан божества Кэндзоку были включены в синтоистский пантеон. В Кумано этим божествам поклоняются в святилищах, которые называются «Итиман» («Десять тысяч»). В тексте рассказа здесь допущена ошибка: вместо слова кэндзоку употреблено слово дзэнсё (санскр. sugati) — «хорошие миры» — два из шести миров: мир людей и мир небожителей. В число «хороших миров» также могут включаться Чистые земли.
365
Комментарий 325:
Алмазные отроки (конго додзи, санскр. Kanikrodha, Vajrakumara) — в эзотерическом буддизме боги-охранители буддизма, изображаются в виде юношей. Считаются также перевоплощениями будды Амида. Входят и в синтоистский пантеон. Святилища, где поклоняются этим божествам, обычно называются Одзимия (Святилища принцев). Считается, что во время паломничества в Кумано верующие обходят 99 таких святилищ.
366
Японское название рассказа — «Хамагури-но соси» («Записки о раковине»). Варианты названия: «Хамагури хатаори химэ» («Девушка-ткачиха из раковины»), «Сидзира», «Сюфу» («Жена»), «Сидзира-но моногатари» («Повесть о Сидзира»), Рассказ, вероятно, был создан в начале эпохи Муромати. Время действия в тексте не обозначено. Место действия: Индия (княжество Магадха) и Чистая земля бодхисаттвы Каннон — гора Фудараку. Рассказ относится