litbaza книги онлайнРоманыПо требованию герцога - Энн Хэррингтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 83
Перейти на страницу:
затопила мясную лавку, когда ей было тринадцать, и она не собиралась ему об этом рассказывать.

— Я позаботился о том, чтобы никто не узнал. Это было просто-

— Чертовски неожиданно, — признался он, недоуменно нахмурившись, — из всех женщин найти в своей постели тебя.

Он опустил взгляд на нее и пробормотал:

— В этом платье.

Везде, где его голубые глаза задерживались, ее будто опаляло жаром, точно так же, как прошлой ночью, когда он смотрел на ее обнаженную грудь в свете костра. Неужели он думал об этом, вспоминал… Да не может быть. Только не Себастьян. Он определенно не стал бы с ней флиртовать. Вчера вечером он совершенно ясно дал понять это. Когда он думал, что она леди Роза, он не мог оторвать от нее рук. Но когда он узнал, что его соблазнительной Розой была Миранна Ходжкинс, он поспешил сбежать от нее как можно дальше.

Мужчины. Сможет ли она когда-нибудь их понять?

— Если бы я знала, что это твоя комната, я бы никогда не зашла в нее.

Она раздраженно фыркнула.

— В конце концов, ты был не тем братом, которого я искала.

Его лицо потемнело. Вместо того, чтобы почувствовать облегчение, он казался еще более раздраженным.

Что только еще больше разозлило ее.

— Мы с тобой совершенно не подошли бы друг другу, Себастьян.

Она скрестила руки на груди. Рукоятка деревянного меча заманчиво маячила перед глазами. — По крайней мере, Роберт умеет веселиться.

Его глаза вспыхнули, и в их глубине пылал сильный жар.

— Ты ошибаешься.

Он сделал один шаг к ней, внезапно напомнив ей хищную пантеру с прошлой ночи. Он сократил расстояние между ними, наклонил голову и затем прошептал ей в ухо.

— Я очень даже умею веселиться.

Его хриплый голос проникал в нее, как теплый летний дождь, а его горячее дыхание щекотало ее ухо.

— Еще несколько минут в маске прошлой ночью, и ты бы узнала насколько.

Она вздрогнула, неожиданное покалывание вспыхнуло внизу ее живота. У нее перехватило дыхание, и на мгновение она не могла двигаться. Не хотела двигаться. Ей нужен был еще один из его низких, хриплых шепотов, еще один поток жидкого тепла через ее тело. Он явно сказал это в качестве предупреждения, но ее глупое тело услышало в его словах обещание. От Себастьяна, из всех мужчин.

Господи, она сошла с ума!

Ее туфелька все еще была у него в руке. Она попыталась схватить ее, не желая ни о чем, кроме как бежать без оглядки, но он резко дернул ее выше, когда кончики ее пальцев дотянулись до нее.

Потеряв равновесие, она упала на него. Ее тело лишь ненадолго прижалось к его груди, но этого хватило, чтобы почувствовать твердые мышцы его груди и бедер по сравнению с ее мягкостью. Достаточно долго, чтобы его свободная рука поднялась, чтобы поймать ее за талию и прижать к себе. Достаточно долго, чтобы она могла вспомнить тепло его ласкающих рук на ее бедрах и груди, восхитительное тепло его рта на ее теле…

Она вздрогнула от электрического контакта и оттолкнула его, быстро отступив.

— Я согласна с условиями нашей сделки, — прошептала она, не сводя с него глаз, несмотря на неистовое биение своего сердца. Оказывал ли он такое же влияние на других женщин? Чувствовали ли они то же тревожное замешательство, когда он подходил слишком близко? Ту же вспышку страха, что они могут потеряться в нем? Если так, то он нуждался в ее помощи в поиске жены больше, чем он думал. Очевидно, он не знал главного о том, как вести себя с женщинами.

Не говоря ни слова, он протянул туфельку.

Взяв ее у него из рук, стараясь случайно не коснуться его, она спрятала ее в кармане куртки. — А вторая?

— Она у меня в заложниках.

Ее охватил страх.

— В заложниках?

Он кивнул, его светлые волосы сияли золотом в лучах солнца под полями его бобровой шляпы.

— Я воспользуюсь ей, чтобы раскрыть твои чувства к Роберту, если ты не выполнишь свою часть нашей сделки.

— Ты не посмеешь!» — ахнула она.

Рассказать Роберту о ее чувствах нужно было в нужное время и правильным способом. Показать ему доказательство того, что она была в спальне его брата, случайно или нет, было неправильным способом.

Он с вызовом приподнял бровь и наклонился к ней, чтобы его глаза были на одном уровне с ее.

— Шантажом могут заниматься двое.

Ее рот открылся от его дерзости, ее руки сжались в кулаки по бокам, а ее глаза метнулись к деревянному мечу, теперь безнадежно недосягаемому.

— Ты самый раздражающий человек, который…

— У которого твоя туфля, леди Роза.

При этом он отступил на один шаг, как раз настолько, чтобы оказаться вне зоны удара. И правильно сделал, поскольку именно он научил ее кулачным боям, когда ей было десять.

— Ты получишь ее обратно, когда я найду невесту и она примет мое предложение. Ни мгновением раньше.

Она с сомнением приподняла бровь.

— И ты не откажешься от своего обещания помочь мне с Робертом?

— Я помогу, чем смогу.

Его глаза сочувственно смягчились.

— Но я не могу контролировать его сердце.

Она сердито посмотрела на него, зная, что у нее нет другого выбора, кроме как согласиться. Если она хотела, чтобы Роберт в нее влюбился. Неудивительно, что Себастьян так блестяще преуспел в парламенте, если именно так он общался со своими оппонентами.

— Хорошо, — неохотно выдавила она.

— Значит, мы договорились?

— Договорились.

Он одарил ее медленной, уверенной улыбкой.

Миранда уставилась на него, внутри нее кипело буйство эмоций. Она получила именно то, чего хотела — его помощь с Робертом. Так почему же ей казалось, что она только что заключила сделку с дьяволом?

4 глава

Мейфэр, Лондон, один зимний месяц спустя

Миранда смотрела через окно на величественный особняк, выходящий на широкую, обсаженную деревьями улицу, и с трудом удерживалась от того, чтобы не раскрыть свой рот от удивления.

— Мы прибыли, — объявила Элизабет Карлайл со своего места рядом с ней в экипаже, в котором они ехали последние несколько дней из Линкольншира. Она наклонилась, чтобы ободряюще пожать руку Миранде.

— Парк-плейс.

— Слава Богу, — пробормотал Роберт, наклоняясь вперед на скамейке напротив них, где он провел большую часть поездки, провалившись в сон.

Миранда почти не слышала его ворчания, ее внимание было сосредоточено на красивом доме. Дом в четыре этажа и шесть пролетов шириной располагался прямо на проспекте, красный георгианский кирпич контрастировал с недавно покрашенной белой отделкой и высоким портиком. Он

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 83
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?