Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы думаете, он не преследовал вас?
— Я уверена, что нет, — я все время через зеркальценаблюдала за дорогой.
— Что ж, хорошо, — проговорил Мейсон, — значит, вы егонапугали. Впрочем… может, это не так уж и хорошо.
— Но почему, мистер Мейсон?
— Мисс Багби, у себя в шкафу вы нашли заряженный револьвер.Впоследствии вам, по-видимому, придется объяснять, при каких обстоятельствах изнего были произведены выстрелы, — однако никаких свидетельств, подтверждающихваш рассказ, мы не имеем. Боюсь, вы опять можете оказаться в затруднительномположении… Я думаю, нам следует немедленно известить шерифа — сообщить онападении и о том, что вы стреляли, чтоб испугать убийцу. Ты не пропустишьменя, Делла? По-видимому, мне лучше позвонить самому.
Делла подвинулась, и Мейсон, выйдя из-за столика, направилсяк телефонной кабине.
— Говорит Перри Мейсон, адвокат, — начал он, услышав втрубке голос шерифа, — я нахожусь в кафе «Джошуа». Здесь моя клиентка. С нейсейчас произошел неприятный случай на дороге: недалеко от Голливуда на неенапали. Человек в маске хотел врезаться в ее машину, так что она вынуждена былаостановиться, к счастью, у нее оказался с собой револьвер, и она сделаланесколько выстрелов, надеясь его испугать. Я хотел бы узнать, какие меры высобираетесь предпринять в связи с этим происшествием?
— Спасибо за звонок, — проговорил шериф, — я сейчас пошлю квам моих людей, надо выяснить все подробности. Ждите их через десять —пятнадцать минут. У нас вечно проблемы с горными дорогами. В газеты такиеслучаи почти не попадают. Нападения носят в основном сексуальный характер, ижертвы просят не давать информации прессе. Так вы говорите, она стреляла?
— Просто несколько предупредительных выстрелов. Она стреляланаугад, но…
— Я бы отдал, пожалуй, половину месячного жалованья, если бывашей клиентке повезло и она действительно пристрелила его. Парня, которыйздесь орудует, вряд ли кто-нибудь станет жалеть… Повторите, пожалуйста, мистерМейсон, где мы можем вас найти?
— В кафе «Джошуа». Официант меня знает.
— Отлично. Самое позднее через двадцать минут мои люди будуту вас.
Пока Мейсон звонил, официант успел уже расставить тарелки, итеперь все трое принялись за ужин.
— Давайте условимся, — проговорил Мейсон, — это я попросилмисс Багби взять с собой револьвер. Она собиралась ехать в темноте по пустыннойдороге, и я настоял на том, чтобы у нее при себе было оружие. Если создастсявпечатление, что я сам дал ей револьвер — тем лучше. Не стоит останавливатьсяна вопросе, чей это револьвер и как он оказался у мисс Багби. Вы согласны сомной?
— А разве меня будут допрашивать? — В голосе Эвелин звучалонедоумение.
— Через десять — пятнадцать минут здесь будут полицейские.Речь не идет о какой-нибудь формальной процедуре. Похоже, у них много жалоб нанебезопасность здешних дорог, и они хотели бы получить информацию, позволяющуюобнаружить преступника. Возможно, им понадобится описание машины или другиедетали, которые вы успели заметить. Может быть, вас попросят точно указатьместо происшествия.
— Какая жалость, мистер Мейсон! Про машину я им абсолютноничего не смогу рассказать!
— Но вы не помните, открытой она была или закрытой? Можетбыть, это маленький спортивный автомобиль, а может быть…
— Да, конечно, это я знаю. Машина не очень большая и неочень дорогая. Закрытая. Не думаю, чтобы она не была двухместная, скорее этоседан… Но больше мне действительно сказать нечего.
— А водитель? Вы можете его описать?
— Нет. Наволочка закрывала все лицо и спадала на плечи. Такчто ничего не было видно. На лбу эта штука закреплялась какой-то темной тесьмой— эластичной лентой, а может быть, куском резинки; на нем, кажется, былопальто.
— Ну что ж, вполне достаточно. Не беспокойтесь. Все будет впорядке.
— Да я и не беспокоюсь, мистер Мейсон. Я и не через такоепрошла. Просто немного взвинчена, вот и все… Зато они наверняка захотятосмотреть место происшествия, так что у меня будет сопровождение почти до самой«Горной Короны». Знаете, мистер Мейсон, я теперь буду ездить только пооживленным трассам. А на эту дорогу, хоть она и короткая, меня больше незаманишь.
— Возможно, вы и правы. По-видимому, ездить в горахдействительно довольно опасно — по крайней мере, судя по рассказам шерифа. Онговорит, что дня не проходит без нападения… И все-таки, мисс Багби, постараемсязабыть об убийствах и полицейских и отдадим дань бифштексу.
— Мистер Мейсон, если ничего не изменится, вы подпишете чекИрэн?
— У нас еще есть время. Подождем до десяти тридцати.
— Давайте подождем, но только как бы нам не остаться безгроша…
— Вы очень нуждаетесь?
— Не очень. Просто не могу допустить, чтобы деньги пропали.
— А Стив Меррил? Есть надежда получить что-нибудь от него?
— По-моему, он ужасно испугался. Но, честно говоря, яначинаю сомневаться, что моя затея удастся. Наверное, он и сейчас на мели…
— Да, похоже; больших гонораров он никогда не получал. Нокак раз сейчас у него есть шанс: вдруг Элен Чейни действительно даст ему денег?
— В таком случае — половина моя.
— Мне кажется, он довольно часто подписывается «Стефан В.Меррил». Интересно, не означает ли это «В.»
— Вестер? Вы не знаете, это фамилия его родителей?
— Я ничего не знаю о нем, мистер Мейсон. То есть я знаю,знаю массу историй из его жизни, но это красивая сказка, и больше ничего. Все,что он говорил мне о своих знакомствах в Голливуде, — выдумка, рассказы обогатом актерском опыте тоже одна болтовня. Разумеется, тогда вначале я былауверена, что он будет доставать мне одну роль за другой, объяснять ошибки,показывать, куда девать руки, как смотреть, как говорить, — разумеется, ядумала, что лучше его нет на свете.
Девушка невесело усмехнулась.
Мейсон с сочувствием взглянул на нее и проговорил:
— Согласитесь, мисс Багби, кафе «Джошуа» — очень уютноеместечко, и кормят здесь отлично, так что давайте забудем на время обо всехнеприятностях и неурядицах и выпьем лучше по стаканчику кьянти.
Следующие несколько минут прошли в молчании. Эвелин явнонервничала, Делла исподволь разглядывала девушку, и только Мейсон, казалось,всецело был поглощен едой.
Наконец старший официант подвел к столику аккуратно одетогои очень старательного на вид господина, напоминающего скорее служащегоканцелярии, чем заместителя шерифа.