Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, мисс Померой. — И Гидеон увел ее от Винэбла.
— Куда мы направляемся? — с удивлением спросила Гарриет, заметив, что вместо танца он ведет ее к музыкантам.
— Сделать заказ. — Гидеон остановился, наклонился к скрипачу и что-то зашептал тому на ухо. Скрипач энергично кивал, слушая Гидеона.
— Сейчас, милорд. Сию минуту.
— Прекрасно. Я знал, что могу положиться на вас. — Он выпрямился и подал Гарриет руку.
— И что же дальше? — спросила Гарриет, когда они вступили в круг для танцев.
— Конечно, мы танцуем.
В этот момент музыканты неожиданно оборвали деревенский танец. Недоумевающие танцоры замерли, переглядываясь. Через несколько секунд подала голос скрипка, взяв несколько пробных нот, а потом полилась мелодия вальса. И все инструменты оркестра радостно подхватили ее.
Молодые люди весело окунулись в этот танец, торопясь, пока никто не отменил заказ Сент-Джастина. Пары увлеченно кружились в запрещенном танце. Старшие строго нахмурились и обратили свои взоры к Гидеону.
Гидеон не сводил глаз с Гарриет, ожидая ее реакции.
От неожиданности у нее перехватило дыхание, потом дрожь возбуждения пробежала по ее телу. Она глубоко вздохнула и отдалась объятиям Гидеона. Он удовлетворенно улыбнулся и закружил девушку в танце.
— Я не сомневался, что вы примете вызов, мисс Померой, — тихо проговорил Гидеон.
— Конечно, милорд! — рассмеялась она. — Клянусь, сегодня вы несколько смутили публику. Наша бедная деревенская ассамблея уже не сможет остаться прежней после сегодняшнего вечера. Без всякой помощи вы один занесли вальс в Аппср-Биддлтон.
— Я чувствую, для некоторых добропорядочных деревенских жителей это сравнимо с появлением чумы в деревне.
— Ну, ничего страшного, появление вальса все переживут. Что касается меня, я благодарна вам.
— В самом деле, мисс Померой?
— О да. Я беспокоилась, что Фелисити не научится танцевать вальс перед поездкой в Лондон. А теперь ей представилась благоприятная возможность…
— А что вы скажете о себе? — Гидеон не отрывал от нее взгляда, продолжая кружить. — Разве вы не рады, что и у вас появилась возможность попрактиковаться в вальсе перед поездкой в Лондон?
— Я очень сомневаюсь, что мне когда-то придется танцевать вальс в городе. Это Фелисити предстоит сезон, а не мне. — Гарриет улыбнулась. — Но я должна признаться, милорд, это самый волнующий танец. И вы прекрасно ведете. Впрочем, вы вообще замечательный танцор. Вы двигаетесь так бесшумно, так плавно, уверена, и в других танцах.
Он удивленно опустил глаза:
— Благодарю вас. Это для меня комплимент, уже лет шесть прошло с тех пор, как я танцевал в последний раз. — И Гидеон закружил ее в вихре вальса.
Гарриет вся отдавалась музыке, ощущая тепло и силу рук Гидеона. К ней вернулись воспоминания о жарких поцелуях в пещере, и она почувствовала, как краска заливает ее лицо. Девушка молила Бога, чтобы все — и Гидеон в том числе — объяснили эти пылающие щеки жарой в зале и стремительным танцем.
— Откровенно говоря, не ожидала встретить вас сегодня в этом зале, милорд, — призналась Гарриет. Она пыталась изобразить, что не придает вальсу особого значения. — Я не предполагала, что наше небольшое общество вас заинтересует.
— А оно меня и не интересует. Меня интересуете вы, мисс Померой…
Она изумленно раскрыла глаза:
— Я, милорд?
— Да, вы.
— О! — Потом, наконец, смысл его слов дошел до нее. Она лучезарно улыбнулась:
— Ну да, конечно, теперь я понимаю.
— Понимаете? — Он бросил на нее удивленный взгляд. — Очень рад, что хотя бы один из нас хоть что-то понимает.
Она не обратила внимания на скрытый намек, пытаясь наконец справиться с эмоциями.
— Вне всякого сомнения, вы хотите сообщить мне о планах захвата воровской шайки. Вы же знаете, как трудно устроить личную встречу наедине, не вызвав ненужных слухов. Поэтому вы и пришли сюда, чтобы под предлогом проснувшегося в вас интереса к жизни общества переговорить со мной.
— Поздравляю, у вас прекрасное логическое мышление, мисс Померой.
— Итак? — Гарриет выжидающе посмотрела на него.
— Что «итак»?
— Расскажите скорее о планах! Все готово? Вы связались с сыщиком с Боу-стрит? Вы решили, как поступить с мистером Крейном? Я хочу, чтобы вы посвятили меня во все детали, — воскликнула Гарриет.
Теряя терпение, Гидеон молча смотрел на нее несколько секунд. Но потом лишь побежденно улыбнулся.
— Я пока не раскрыл своих истинных намерений Крейну и послал письмо на Боу-стрит. Подготовка идет полным ходом, мисс Померой. Не теряю надежды, что вы будете вполне удовлетворены моими действиями.
— Конечно. Только расскажите мне все подробно. Что должно произойти в ближайшее время?
— Вы должны положиться на меня, мисс Померой.
— Я хочу знать все! — нетерпеливо сказала она.
— Доверьтесь мне, мисс Померой.
— Дело не в этом.
— Боюсь, именно в этом. — Гидеон загадочно улыбнулся. — Уж не думаете ли вы сами вправиться, мисс Померой?
— Справиться с чем? С доверием к вам? Я знаю, что вы сдержите свое слово. Но я хочу знать детали, сэр. Я ведь тоже имею к этому отношение. Это же в конце концов мои пещеры!
— Ваши пещеры?
Гарриет вспыхнула и прикусила нижнюю губу:
— Хорошо, ну, может, они и не в моей собственности, но я не собираюсь позволить кому-то, вроде мистера Винэбла, совать в них нос.
— Успокойтесь, мисс Померой. Я дал вам слово, у вас исключительное право рыться в старых костях, которые там валяются.
Она неуверенно улыбнулась:
— Слово чести, милорд?
Его золотистые глаза блеснули из-под темных ресниц, и он пристально посмотрел на обращенное к нему лицо.
— Да, мисс Померой, — тихо проговорил Гидеон. — Если оно что-то значит для вас, я даю слово чести.
Гарриет облегченно вздохнула:
— Спасибо, сэр. Вы сняли с меня тяжкий груз. Но все равно мне хочется узнать о ваших планах.
— Наберитесь терпения, мисс Померой.
Музыка замерла на самых высоких нотах, что вызвало у Гарриет раздражение, ибо она собиралась продолжить спор.
— Милорд, я могу оказаться полезной вам, — убежденно сказала она. — Я изучила пещеры лучше всех, И ваш человек с Боу-стрит сможет узнать от меня план пещер.
Гидеон взял ее за руку и холодно заметил:
— Я думаю, вы сейчас хотите представить меня вашей тетушке и сестре, мисс Померой.