Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Та покачала головой.
— Дверь была закрыта, и мы решили, что она заперта.
Джейми обежал конюшню, чтобы посмотреть, что делается с другой стороны. Он вернулся с кусками мешковины и обрывками оранжевой бечевки. Усевшись на низком заборчике, он принялся практиковаться в завязывании узлов.
— Что это у тебя, Джейми? — заинтересовалась Трейси.
Джейми спрятал бечевку за спину.
— Ничего. Я это нашел.
Трейси сдвинула брови. Временами этот милый ребенок может кого угодно вывести из себя.
— Джейми, пожалуйста, покажи это Трейси, — вмешался мистер Адамс.
Сержант тем временем осматривала пустой денник, за дверью которого обычно висел ключ.
— Это всего лишь обрывки старых мешков и какие-то веревочки, — сказал Джейми.
Он обмотал мешковиной руку, изображая перчаточную куклу. Трейси не удержалась от улыбки. Джейми, конечно, страшный надоеда, но иногда умеет рассмешить.
На лице мальчика промелькнула догадка.
— Белинда, это твое?
Белинда хмуро посмотрела на мешковину: — Первый раз вижу.
— Тогда, могу спорить, это принесли с собой воры.
— Что за ерунда, Джейми? — поморщилась Холли.
Джейми помахал обмотанной мешковиной рукой.
— Эти тряпки! Я такое по телику видел! Конокрады обвязывали мешками копыта лошадей, чтобы не было слышно их стука.
Он накинул обрывок ткани себе на ботинок и спрыгнул на землю, собираясь наглядно продемонстрировать, как это делается.
Закончив осмотр конюшни, подошла сержант Хэдкрофт.
— Возможно, ты прав. Это старый трюк, — подтвердила она. — Ну-ка, посмотрим на твою находку.
Джейми передал ей обрывки.
— Видели? — с гордостью произнес он, потерев свой нос. — Я получше вас могу раскрывать тайны. А вы даже не додумались поискать улики.
— Какой ты быстрый! — возмутилась Холли. — Мы узнали о пропаже Мелтдауна всего четверть часа назад.
Сержант осмотрела куски грубой ткани.
— На вид ничего особенного — просто старая мешковина, — сказала она. — Но я заберу их с собой. Отошлем их в Шеффилд, в лабораторию. Возможно, там что-нибудь обнаружат. Я немедленно пришлю сюда кого-нибудь из экспертов выявить отпечатки пальцев.
— Вы думаете, это те же люди, что украли лошадь с фермы Сноудроп? — спросила Холли.
Сержант задумалась.
— Я бы не удивилась, учитывая, что обе кражи произошли за такой короткий срок. Похоже, мы имеем дело с профессионалами.
— Вы что-нибудь обнаружили по первой краже? — с надеждой спросила Белинда.
Сержант Хэдкрофт покачала головой.
— Боюсь, что ничего. Кстати, я хотела кое-что у тебя спросить. Кто-нибудь знает, где вы храните ключ от денника Мелтдауна? Кроме твоих подруг и членов семьи, разумеется. Белинда медленно покачала головой:
— Кажется, нет.
— Нет, знает! — быстро проговорила Холли. — Грант был здесь вчера вечером, когда ты отпирала денник Мелтдауна, и он отлично видел, куда ты прячешь ключ.
На лице сержанта Хэдкрофт появилось заинтересованное выражение.
— Как фамилия этого Гранта?
— Грант д'Анжело, — пояснила Холли. — Это наш знакомый. Он работает в городском клубе верховой езды.
— Понятно, — кивнула сержант, делая записи в своем блокноте. — И где живет этот мистер д'Анжело?
Холли продиктовала ей адрес.
— Что ж, постараюсь как можно быстрее навестить его. Больше ни о ком не вспомнили?
— Курт, — вдруг сказала Белинда. — Он тоже был здесь.
— Но Курт не мог этого сделать, правда? — посмотрела на нее Трейси.
— Пожалуй, — протянула Белинда. — К тому же, он не сможет отличить у лошади голову от хвоста.
— Не проверив, мы никого не можем исключить из нашего расследования, — сказала сержант, записывая имя и адрес Курта.
— Здесь у многих есть хорошие лошади, — сказала Холли. — Если это орудует банда профессионалов, хозяева глаз не должны спускать со своих сокровищ.
— Я прослежу, чтобы их предупредили. Особенно учитывая, что пока у нас нет никаких улик. Ты бы позвонила своим родителям, — повернулась она к Белинде. — Надо сообщить им о том, что случилось.
Как только они вернулись в дом, Белинда позвонила мистеру и миссис Хейес.
— Они приедут как можно скорее, — объявила Белинда, тяжело опускаясь на диван. — Мама расстроена, а отец — в ярости.
Мистер Адамс встал.
— Пойдем, Джейми, мы больше ничего не можем сделать. Девочки, а вы не хотите поехать к нам?
Белинда горестно покачала головой:
— Нет, мистер Адамс, спасибо, но я должна быть здесь на случай, если позвонят из полиции.
Мистер Адамс погладил ее по плечу.
— Постарайся успокоиться, я уверен, они найдут Мелтдауна.
— А я не уверена! — буркнула Белинда. — Он, может быть, уже в сотне миль отсюда. Бедный Мелтдаун! Они же не знают, как его кормить, они ничего не знают… — слезы опять выступили у нее на глазах.
Подошла Холли и обняла подругу за плечи.
— Белинда, пожалуйста, постарайся не волноваться. Я уверена, все будет хорошо. Те, кто ворует лошадей, понимают, насколько они ценные, и, конечно, знают, как за ними ухаживать.
Белинда шмыгнула носом, потом достала бумажный носовой платок.
— Хорошо еще, если так.
Когда мистер Адамс уехал, Холли принесла красную записную книжку — дневник Детективного клуба — и записала несколько строк об этой краже.
— Сержанту я ничего говорить не стала, но это дело наверняка имеет отношение к Гранту и к тому водителю грузовика, — сказала Холли. — Слишком уж много совпадений.
— Вот и я подумала то же самое, — поддержала ее Трейси.
Белинда повернула к ним заплаканное лицо.
— Я понимаю, — печально проговорила она. — Но вопрос в том, что мы можем с этим сделать.
Через несколько часов в парадную дверь влетела миссис Хейес — в вихре шелковых шарфов и дорогих французских духов.
— Дорогая, с тобой все в порядке? — порывисто обняла она Белинду. — Как это ужасно! Как ты думаешь, кто это сделал? Что говорят полицейские?
Белинда высвободилась из объятий матери еще более взлохмаченная, чем всегда, и поправила на носу очки.
— Давай не все сразу, мам, — сказала она. — Ты завалила меня вопросами. А где папа?