litbaza книги онлайнРазная литератураВоспоминания петербургского старожила. Том 1 - Владимир Петрович Бурнашев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 216
Перейти на страницу:
[Литературные наброски (Россия). Г. Николай Греч] (1830. № 98. 7 дек.; см. перевод: Новое литературное обозрение. 2009. № 96. С. 397–398). «Черную женщину» Бурнашев расхвалил в другом издании: Б – в Вл. Письмо в Иркутск о новом романе Н. И. Греча «Черная женщина» // Литературные прибавления к Русскому инвалиду. 1834. № 55. С. 437–439; № 56. С. 443–447. Он так резюмировал свой отзыв: «Гречев роман, преисполненный тихой, утешительной философии, делающей его достойным того, чтобы красоваться в избранных родительскою рукою книгохранилищах юношества, блестит юмором, острым, приятным, не запальчивым, не бранчивым, не наглым и не грязным, как это ныне у многих в моде. Роман сей кто-то довольно справедливо наименовал прекрасною косморамическою залою, где в каждом окошечке является картина, привлекающая ваше любопытство, картина умная, мыслящая, нравственная, невзирая на силу света или теней, картина, одухотворенная множеством любопытных действователей, которых портреты – прелесть, сама натура» (№ 56. С. 446).

396

современной русской литературе (фр.).

397

У Бурнашева ошибочно: И. И.

398

См.: Калашников И. Т. Камчадалка. СПб., 1833. Ч. 1–4. Этот роман И. Т. Калашникова вышел тогда, когда Бурнашев уже не печатался в «Furet». Возможно, он имел в виду другой роман Калашникова – «Дочь купца Жолобова» (СПб., 1831. Ч. 1–4).

399

«Московский телеграф» (фр.).

400

[Одоевский В. Ф.] Пестрые сказки с красным словцом, собранные Иринеем Модестовичем Гомозейкой, магистром философии и членом разных ученых обществ, изданные В. Безгласным. СПб., 1833. В год выхода этой книги Бурнашев уже не печатался в «Furet».

401

сделать любезное упоминание (фр.).

402

Цитируются слова Чацкого в комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (д. 2, явл. 2).

403

еженедельный листок (фр.).

404

Кипсек – роскошно оформленное издание с гравюрами и рисунками, нередко воспроизводящими красивые женские головки, с текстом или без него.

405

Знаком ордена Св. Анны 1-й степени являлся большой золотой крест, покрытый красною финифтью, который носили на ленте. Кроме того, на правой стороне груди носилась серебряная звезда, в середине которой находился красный крест. Хвостов был награжден этим орденом в 1799 г.

406

Гайдук – слуга высокого роста для поездок в карете, в венгерской или казачьей одежде, сидевший на запятках.

407

Полнее анекдоты о Д. И. Хвостове представлены в книге Бурнашева «Наши чудодеи: Летопись чудачеств и эксцентричностей всякого рода» (СПб., 1875. С. 1–72, 270–276), вышедшей под псевдонимом Касьян Касьянов.

408

Правильно: Бердов мост (по фамилии Чарльза Берда, владельца расположенного недалеко чугунолитейного завода). Это название получил в 1849 г., до этого назывался Чугунным (или Кузнечным).

409

Форейтор – верховой, сидящий, при езде четверкою или шестеркой, верхом на передней лошади и управляющий передней парой.

410

в четвертую долю (лат).

411

Глава этого семейства был тогда старец Даниил Яковлевич Башуцкий, брат известного петербургского коменданта Павла Яковлевича Башуцкого и отец Александра Даниловича, нынешнего сенатора, а также дядя весьма известного в нашей литературе Александра Павловича Башуцкого, издателя «Панорамы Петербурга»[1340].

412

То есть бледно-желтого цвета.

413

То есть обеспечил себя (от фр. fournir – снабжать).

414

Речь идет о свечах из стеарина, которые производились в Москве на заводе Каллета.

415

Имеется в виду А. М. Горчаков.

416

А. И. Горчаков был награжден орденом Св. Александра Невского с алмазами в 1799 г.

417

Дословный перевод: «Мой брат получил кавалерию через левое плечо … за то, что был ранен в левую черную икру» (фр.) (в первом случае перепутаны кавалерия и статус кавалера ордена; во втором икра как икроножная мышца и икра съедобная). (Примеч. В. А. Мильчиной.)

418

Дословно: «Это господин, который ходит следом за моим сыном» (перепутаны глаголы «ходит» в значении «ухаживает» и «ходит» в значении «марширует») «и высовывает ему французский язык» (перепутаны язык в лингвистическом смысле и язык как часть тела). (Примеч. В. А. Мильчиной.)

419

как событие дня (фр.)

420

граф де ла Хвост (фр.).

421

несчастном изрыгателе скверных стихов графе де ла Хвосте (фр.).

422

См.: Расин Ж. Б. Федра: трагедия в 5 д. / Пер. М. Лобанова. СПб., 1823.

423

См.: Делиль Ж. Сады, или Искусство украшать сельские виды / Перевел Александр Воейков. СПб., 1816. Многочисленные переводы Воейкова из Вергилия печатались в «Вестнике Европы» (1814–1817), «Соревнователе просвещения и благотворения» (1821, 1822), «Новостях литературы» (1824–1826) и других изданиях. Упоминаемое в научной литературе и в справочниках двухтомное издание переводов Воейкова из Вергилия (Эклоги и Георгики. СПб., 1816–1817) не выходило, см.: Балакин А. Ю. Близко к тексту. СПб., 2017. С. 148.

424

Голдсмит О. Сокращенная история Греции / Соч. Голдшмида; пер. с англ. Алексей Огинский. СПб., 1814–1815. 2 т.; Он же. История римская от основания Рима, до разрушения Западной империи / Соч. Гольдсмита; пер. с англ. Алексей Огинский. СПб., 1819–1820. 2 т.

425

Федоров Б. М. Князь Курбский: исторический роман из событий XVI в. СПб., 1843. 4 т. Отрывки из романа печатались в периодике с 1830-х гг.

426

Бурнашев имеет в виду публиковавшиеся в периодике и собранные в книге «Повести и рассказы Вильгельма Карлгофа» (2 ч. СПб., 1832) рассказы «Офицерский вечер», «Рассказ на биваке» и т. п., написанные с установкой на документальность.

427

Ошибки эти бывали так резки, что молоденький 17-летний мальчик мог их заметить, особенно в то время, когда он еще свежо помнил уроки географии и истории.

428

1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 216
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?