Шрифт:
Интервал:
Закладка:
137
Он украсил старый Шлосс в Потсдаме, спланировал новую резиденцию в Рейнсберге, позже подаренную принцу Генриху, а также спроектировал новое крыло во дворце Шарлоттенбург в Берлине. — Примеч. авт.
138
Дарге ранее был секретарем французского посла, Валори. Но король, видимо, не сомневался в его честности и преданности. — Примеч. авт.
139
Эйлер, Леопард (1707–1783), математик, механик, физик и астроном. По происхождению швейцарец. В 1726 г. был приглашен в Петербургскую АН и переехал в 1727 г. в Россию.
140
Фенслон, Франсуа (1651–1715), французский писатель, архиепископ.
141
Мопертюи, Пьер Луи Моро де (1698–1759), французский ученый, иностранный почетный член Петербургской АН (1738). В 1741–1756 гг. работал в Германии, президент Берлинской АН (1745–1753).
142
Я верный раб долга, который приковывает меня оковами пышными, но крепкими к моей родине (фр.).
143
злюка, грубиян (фр.).
144
собачка, которая служит (фр.).
145
вместо родителей (лат.).
146
Я порадовался, увидев, какие изменения и дополнения к своей оде вы сделали (фр.).
147
Я мечтаю вас увидеть (фр.).
148
Я всегда оставляю за собой право восхищаться вами (фр.).
149
Отцом ребенка был маркиз де Сен-Ламбер.
150
Известность для вас ничто: вашей прекрасной душе любезна лишь возвышенная слава и бессмертье (фр.).
151
Приезжай ужинать в Сан-Суси! — У меня хороший аппетит! (фр.)
152
Какое будущее ждет тебя, божественный Вольтер! (фр.)
153
Крапивник — одна из самых маленьких (в два раза меньше воробья, масса около 9 г) и очень подвижных птиц с коротким вздернутым хвостом.
154
Ваше бесстыдство меня изумляет (фр.).
155
Диатриба доктора Акакия, лекаря папы (фр.).
156
Самый неблагодарный и самый злобный из смертных (фр.).
157
Итак, русские входят в Швецию, и, как следствие, начинается война! (фр.)
158
См. главу 9. — Примеч. авт.
159
масштабное гонение на представительниц женского пола (фр.).
160
повода, чтобы Вас атаковать (фр.).
161
преданным братом и слугой (фр.).
162
Байрейт в конце концов договорился не о 30 000, а о 38 000 экю (примерно 10 700 фунтов). — Примеч. авт.
163
дружеский визит в домашней одежде (фр.).
164
Добавить дрожжей в Константинополь — собственное выражение Фридриха. — Примеч. авт.
165
Двух императорских дворов (фр.).
166
долги по английским закладным (фр.).
167
См. главу 8. — Примеч. авт.
168
Полностью опубликовано лишь в 1920 году. — Примеч. авт.
169
На чем настаивает Венский двор (фр.).
170
заднего плана (фр.).
171
со шпагой в руке (фр.).
172
политические фантазии (фр.).
173
повод для войны (лат.).
174
Кауниц, Венцель Антон (1711–1794), австрийский государственный канцлер в 1753–1792 гг., определявший австрийскую политику при Марии Терезии. Содействовал сближению Австрии с Францией и Россией.
175
Официальная любовница (фр.).
176
Гай Диккенс, который прежде был послом в Берлине, а теперь, по мнению Фридриха, являл собой неуравновешенного, суетливого, раздражительного человека, настроенного явно недружественно по отношению к Пруссии и делающего все возможное, чтобы доставлять неприятности. — Примеч. авт.
177
точка опоры (фр.).
178
чистой воды фантазиям (фр.).
179
«Верно! Хорошо!» (нем.)
180
щеголей (фр.).
181
зловещую войну, которая, судя по всему, охватит большую часть Европы (фр.).
182
Брауншвейгский дом имел несколько ветвей. Георг II был курфюрстом Ганновера и герцогом Брауншвейг-Люнсбургским; сестра Фридриха, Шарлотта, была замужем за братом его жены, герцогом Брауншвейг-Вольфенбюттельским, который, в свою очередь, приходился кузеном генералу Фридриха, герцогу Брауншвейг-Бевернскому. — Примеч. авт.
183
очень сильную симпатию (фр.).
184
пробный шар (фр.).
185
совершенно безобидный демарш (фр.).
186
Перелицовки союзов (фр.).
187
Хотя в конце года Митчел писал, что у Ханбери-Уильямса в Санкт-Петербурге в то время была плохая репутация. — Примеч. авт.
188
Прибалтийские провинции, граничащие с Восточной Пруссией, расположенные на берегу Рижского залива. — Примеч. авт.
189
Роберт д’Арси, четвертый граф Холдернесс, государственный секретарь. — Примеч. авт.
190
Кузен королевы — супруги Фридриха — их отцы, сыновья Фердинанда Альберта Брауншвейг-Бевернского, были братьями. — Примеч. авт.
191
Граф фон Финкенштейн был «альтер эго» Подсвильса и его преемником. — Примеч. авт.
192
совершенно истощена (фр.).
193
очень непростой (фр.).
194
неизменные подвижность, предусмотрительность и отвага (фр.).
195
Дамьен был вскоре после пыток подвергнут ужасной казни на Гревской площади в Париже в присутствии громадной и оживленной толпы. Перед казнью из его тела вырывали куски мяса огромными, раскаленными докрасна щипцами, причем в рапы заливалось расплавленное олово. Затем несчастный был разорван лошадьми. Наказания за попытки покушения на королевскую персону, понятно, были очень жестокими. По кодексу Фридриха, достаточно суровому, подобной дикости не предусматривалось. — Примеч. авт.
196
неистовыми дамами (фр.).
197
вы опытный специалист маневра (фр.).
198