Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне дела нет, – ответил он, – ни до трона, ни до короны. Я хочу только танцевать, веселиться и петь.
– А все же придется, – возразила девица, – чтобы мы узнали, не вам ли назначено освободить нас.
Он сел, и девица сказала, венчая его:
– Любезный сир, знайте, что вас осенила корона вашего отца.
В то же время он увидел, как с башни упала статуя короля и разбилась, грянув о землю. И тотчас наваждение кончилось, Ланселот пришел в себя, а вместе с ним все дамы и рыцари, водившие хоровод. Его повели в башню, сняли с него доспехи, и он узнал, что честь разрушить чары хороводов была уготована самому прекрасному и доблестному из рыцарей. Один старик рассказал ему, как были заведены эти хороводы и шахматная игра, о чем мы знаем из Артура (гл. V, стр. 415–416).
– Полюбуемся теперь, – сказал Ланселот, – на фигуры этих шахмат, которые движутся сами по себе и по сию пору ставят мат любому, кто начнет игру против них.
«И Ланселот, видя, что они так красивы и так тонко выделаны, взял их и расставил. И начал играть, и поднял и двинул пешку со стороны ферзя[362]. То же сделалось с другой стороны. Когда он изрядно отыграл пешками, то силою хитроумия стал продвигать игру; и пошел рыцарями[363], а после ладьями; и ходы его были таковы, что все его поле имело добрую защиту. Потом сдвоил свои ладьи справа от своих рыцарей. И раскладом этим так повел игру, видя все фигуры той стороны, что наведался в угол к королю и объявил ему пешкой мат».
– Игра за вами! – воскликнули все, кто за ним наблюдал. – И по причине того, что вы одолели в этой партии, вас никогда не смирят и не победят силой оружия.
Ланселот забрал шахматы, и первой его заботой было послать их королеве Гвиневре, которая, будучи в этой игре одной из первых, пожелала немедленно ее испробовать; ей достался «мат в углу», как и всем, кто пытался играть после нее. Король Артур, восхищенный столь драгоценным подарком, щедро отдарил принесшего его: он дал ему
«добрые доспехи, двух добрых коней, две пары платья, а посуды столько, сколько он пожелает; и королева от себя дала ему столько, что он был этим богат до конца своих дней».
Выйдя из Затерянного леса, Ланселот оказался окружен толпой рыцарей, которые, дабы отомстить за смерть герцога Калло, увезли его в свой замок и бросили в колодец, кишащий гадюками и прочими змеями. Сострадательная девица спускает ему веревку и помогает подняться, на горе тем, кто его пленил. Уезжая из этого замка с язвами на ногах от укусов гадов, он, тем не менее, расправляется с одним негодяем-рыцарем, который на его глазах истязал девицу, а вместо ответа на его упреки отсек бедняжке голову. Ланселот вынуждает его просить пощады; но если он и согласен оставить его в живых, то на условиях, явно более суровых, чем смерть.
«Вместо пени, сказал он ему, тебе придется обещать сделать то, что я тебе прикажу. И тот сказал, что все исполнит, что он прикажет. Ланселот взял с него клятву и тогда сказал: Ты убил эту даму напрасно, и за это вот какое будет тебе возмездие: ты возьмешь голову и тело убитой девицы и уложишь перед собою на коня, и повезешь перед собою ко двору короля Артура. Ты предстанешь там перед госпожой королевой и ее дамами и девицами, и признаешь свою вину, и покажешь им убитую; затем вручишь им меч, и если они пожелают тебя казнить, тебе следует смириться. И скажи госпоже королеве, что рыцарь, приславший ей шахматы, приказал тебе понести эту кару. А ежели они тебя отпустят, ты поедешь ко двору короля Бодемагуса и предстанешь там перед дамами так, как я тебе говорил. И если тоже будешь отпущен по общему усмотрению, то поедешь ко двору короля Норгаллии и предстанешь так же, как перед прочими. И если тогда тебе отпустят вину, то впредь я сам не потребую от тебя ничего; ибо этим ты исполнишь всю мою волю».
– Кара эта весьма сурова, – сказал рыцарь, – но все же я ее приму.
«И Ланселот подошел туда, где покоилась убитая дама; и он взял голову и завязал ее косы вокруг шеи рыцаря, так что она легла у него на груди, и указал, чтобы он носил ее так».
Королева Гвиневра приняла несчастного рыцаря, которому пришлось рассказать ей свое злоключение. Она не приказала отрубить ему голову, а поскольку от трупа девицы разносился тлетворный дух, она велела забальзамировать его, прежде чем позволить рыцарю завершить свое нелегкое наказание.
«Тогда велела подготовить девицу и умастить добротными и драгоценными мазями, так чтобы от нее не исходило зловоние. Затем уложила ее в сундук, и с нею вместе велела уложить такое изобилие пряностей и благовонных трав, что от нее исходил весьма приятный дух».
Когда рыцарь посетил Бодемагуса и короля Норгаллии, он спросил у королевы этой последней страны, исполнил ли он обещанное как подобает. «Разумеется», – ответила она.
«Тогда он велел захоронить тело девицы в часовне, где обитал отшельник. И с тем уехал, чтобы вернуться в свой край».
Пройдемся бегло по длинному рассказу о турнире в Камалоте, где Ланселот, предупрежденный Богором о зависти, от которой не могли удержаться собратья по Круглому Столу, становится на противную сторону и побеждает их одного за другим. Королева, вначале немного тревожась о данном ему позволении ответить на любовь девы-целительницы, успокаивается, когда узнает ограничение, наложенное ими обоими на этот новый союз, и проводит с Ланселотом немало приятных минут. Затем все рыцари, собравшись вокруг короля, рассказывают свои приключения:
«И поведал им Ланселот поначалу про Гриффона[364] де Мопа, как он забрал его доспехи. После про девицу, исцелившую его от яда, и как она полюбила его и оттого едва не умерла; и про обет, данный ею ради него. – После поведал, как он помог в междоусобице детям герцога Калло, и как он убил герцога и одолел трех братьев, Гарета, Агравейна и Гахериса, потому как вовсе не узнал их. – После, как Лионель покинул его, пока