Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы вошли в номер или оставались на пороге?
– Вошел. Когда он крикнул «заходи», он, конечно, имел в видуДжаспера Фентона. А увидев незнакомого человека, он был настолько заинтересовантем, откуда я проведал, что у Фентона с ним назначена встреча, что изо всех силстремился вытянуть из меня все, что я знал. Он попросил меня закрыть дверь, ато на него тянет сквозняком.
– Как долго вы были в номере?
– Минуту или две.
– Где находился Каллендер?
– Он сидел в большом мягком кресле. За все время, что я унего был, он не вставал.
– С Каллендером все было в порядке, когда вы уходили?
– Да, конечно. А почему вы спрашиваете?
– Он мертв.
Шелдон от удивления раскрыл рот.
– Мертв?! Что его убило?
– Вы хотели сказать, кто его убил? – спросил Мейсон. –Кто-то ударил его в грудь японским ножом.
– Бог мой! – воскликнул Шелдон.
– Полиция начала заниматься постояльцами отеля, – сообщилМейсон. – Они обнаружат, что вы съехали в три часа утра. Возможно, Каллендербыл уже убит к этому времени. Они начнут вас разыскивать. Вы любите женуКаллендера. Вы занимали номер как раз напротив.
Шелдон подошел к расшатанному бюро, выдвинул один из ящиков,вытащил рубашки, белье, галстуки и начал засовывать их в открытый чемодан,стоявший на полу.
Мейсон молча наблюдал за тем, как Шелдон беспорядочнозапихивал одежду в чемодан. Потом открыл дверь, убедился, что коридор пуст, ивышел из комнаты.
Мейсон покинул меблированные комнаты и быстро прошел поулице ярдов двадцать, затем внезапно остановился, как будто вспомнив что-то, иоглядел окрестности.
Это был типичный район, застроенный сдававшимися задешево варенду домами с облупившимися вывесками магазинов на нижних этажах. Над ниминаходились меблированные комнаты, дешевые конторы и квартиры. Половина зданийэтого квартала были одноэтажными и только один дом – трехэтажным.
Человек, который прохаживался около магазина деликатесов,похоже, был одним из детективов Дрейка. Казалось, он не обращал никакоговнимания на Мейсона, а стоял, разглядывая газетные объявления из раздела«Требуется помощь». Одет он был ни слишком хорошо, ни чересчур потрепанно. Онобладал даром растворяться в том, что его окружает. Машина, припаркованнаярядом у обочины, выглядела грязной, «дворники» отсутствовали, не было нибоковых стекол, ни ветрового стекла.
Мейсон постоял пять минут, из меблированных комнат вышелШелдон, неся чемодан, через руку был перекинут плащ. Мейсон выждал, пока Шелдонзавернул за угол, и увидел, что человек, читавший объявления, внезапно свернулгазету, сел в свою неописуемую машину и уехал.
Мейсон вернулся к дому, где размещались меблированныекомнаты, поднялся по ступенькам, подошел к стойке регистратора, протянул руку кстоявшему там никелированному звонку, порывисто нажал кнопку. Звонок отозвалсярезкими немузыкальными переливами.
Через пару минут дверь за стойкой открылась. Показалосьнеприветливое вопрошающее женское лицо.
Оценив Мейсона, женщина улыбнулась, поправила волосы, вышлаи произнесла:
– Чем могу быть полезна?
Ей было за сорок, грузная, телу ее, прятавшемуся подскладками поношенного домашнего платья, было явно свободно – чувствовалось, чтоона не носила пояса. Тем не менее ее нельзя было назвать непривлекательной.Хороший цвет лица, кожа гладкая. Лицо умело накрашено.
В ее глазах мелькнуло дружеское выражение, когда онаоблокотилась о стойку своими полными руками, немного подавшись вперед, иулыбнулась Перри Мейсону.
– Около трех тридцати этой ночью, – начал Мейсон, – вы сдаликомнату. Я хочу выяснить, не сдали ли вы другую комнату примерно в это жевремя.
Улыбка сошла с лица женщины.
– В три тридцать этой ночью?
– Именно.
Она покачала головой. Ее лицо, лишенное всякого выражения,не наводило ни на какие мысли.
– Извините, – сказал Мейсон, – я не хочу с вами спорить, нотак случилось, что мне известно почти точное время, когда вы сдали комнату.
– Какую комнату?
Мейсон указал пальцем на регистрационную книгу:
– Артур Шелдон. Комната номер пять.
– Я сдала ее вчера около трех часов дня.
– Вы ее сами сдали?
– Да.
– У этого человека был с собой какой-нибудь багаж?
– Чемодан и плащ. Послушайте, а зачем это вам? Вы изполиции?
– Я не из полиции, – ответил Мейсон. – Я адвокат. Я пытаюськое-что выяснить для своего клиента.
– Не впутывайте нас в это дело, – коротко бросила женщина,лицо ее стало деревянным.
– Я не хочу никого никуда впутывать. Я просто стараюськое-кого из кое-чего вытащить.
– Ну, это, конечно, другое дело, – сказала женщина, изучаялицо Мейсона. – Послушайте, я вас раньше где-то видела.
– Возможно.
– Как ваше имя?
– Ну, скажем, Смит.
– Я видела вашу… Я видела ваше фото. Вы – Перри Мейсон,адвокат.
Мейсон кивнул.
– Вы действительно вытаскиваете людей из беды?
– Иногда.
– Когда они совершают убийства?
– Иногда, когда их обвиняют в совершении убийства, я всостоянии доказать, что они этого не сделали.
– Ну и помогает это снять с них обвинения?
– Очень даже помогает, – подчеркнул, улыбаясь, Мейсон. – Тотчеловек, который зарегистрировался, вписал свое имя в вашем присутствии?
– Да.
– Вы его можете описать?
– Попробую. Он был молодой, то есть это для меня он былмолодой. Я думаю, где-то между двадцатью семью и двадцатью восемью. Светлыеволосы и карие глаза. Среднего телосложения, и вес где-то около ста сорока пятифунтов. Это на глаз. Серый двубортный костюм, и я помню, что плащ у него былтемно-коричневый. Он положил его сюда на стойку, пока расписывался.
– А с ним была девушка? – спросил Мейсон.
– Послушайте, куда вы клоните?
Мейсон принял совершенно невинное выражение.
– Пытаюсь разузнать, что за девушка с ним была.