Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У тебя есть под рукой карандаш, Делла?
В ответ она взяла карандаш, положила на колени блокнот длястенографических записей и подняла брови, ожидая, когда Мейсон начнетдиктовать.
Мейсон объяснил:
– Я хочу составить расписание и сделать его вхронологическом порядке. Как ты думаешь, в какое примерно время мы подъехали котелю?
– К «Ричмеллу»?
– Да.
– Я взглянула на часы, – сказала она, – когда мы въехали вгород. Было час с чем-то – минут восемь второго, я думаю.
Мейсон сказал:
– Если округлить, то мы подъехали к отелю примерно в часдвадцать. В это время как раз официант Гарри из ночного клуба звонилКаллендеру. Мы не знаем, в котором часу он вышел. Начинай прямо заносить это втаблицу, Делла. Допустим, час двадцать – приход Гарри. Затем поставь прочерк,где время его ухода.
Затем время, в которое, как мы теперь знаем, кто-то был вномере, это два часа – когда горничная увидела неизвестную женщину. Это моглабыть Лоис Фентон, покидавшая номер. Далее мы имеем Шелдона, он выходил изномера примерно в два двадцать одну. В два двадцать три женщина, котораяназвалась Лоис Фентон, возвратилась в номер, а в два тридцать две или дватридцать три опять ушла. В два сорок четыре вошел молодой мужчина, в два часасорок четыре минуты десять секунд он ушел. В три часа две минуты Шелдонвыписался. Напечатай все это по часам, пожалуйста.
Делла Стрит заправила маленький листок бумаги в пишущуюмашинку и напечатала расписание:
1.20 – Гарри, официант, входит в номер.
– Гарри выходит.
– Входит женщина.
2.00 Женщина выходит.
– Входит Шелдон.
2.21 – Шелдон выходит.
2.23 – Девушка, назвавшаяся Лоис Фентон, входит в номер.
2.33 – Лоис Фентон выходит.
2.44 – Входит молодой мужчина.
2.44.10 – Молодой мужчина выходит.
3.02 – Шелдон выписывается.
Она протянула Мейсону страницу. Адвокат начал было читать,но раздался стук, и Герти распахнула дверь из приемной. Заглянув в контору, онаподождала, пока Мейсон кивнул.
– Заходи, Герти. Что случилось?
– Мистер Мейсон, – сказала она, – я не хотела говорить вамэто по телефону, потому что боялась, что вы, возможно, не захотите ее видеть.Она ждет там, внизу, и, бог ты мой, она просто роскошная женщина.
– Я так понимаю, кто-то произвел на тебя впечатление, Герти…
– Произвел впечатление! – воскликнула Герти и закатилаглаза, придав им экстатическое выражение. – Если бы у меня была такая фигура –если бы я думала, что когда-нибудь могла бы иметь такую фигуру, – я бы никогдане взяла в рот ни мороженого, ни масла, никогда бы не взглянула ни на однуконфету, и… Мистер Мейсон, она просто бесподобна, великолепна.
– А как ее имя? – сухо спросил Мейсон.
– Ее имя, – сказала Герти, – Шери Чи-Чи. Именно так онаназвалась. Я ее никогда здесь не видела, но…
– Я абсолютно уверен, что нам надо посмотреть на нее. Проводиее сюда.
Девушка, которую Герти провела в контору, была та самаятанцовщица с веерами, что Мейсон и Делла Стрит видели прошлым вечером вПаломино.
– Здравствуйте, мистер Мейсон, здравствуйте, мисс Стрит, –сказала она, улыбаясь.
На Шери Чи-Чи был костюм из традиционного твида цвета соли сперцем. Узкая короткая юбка обтягивала бедра. На ногах были хорошие нейлоновыечулки. Когда она проплыла через контору, короткая узкая юбка никоим образом неуменьшила ее женского обаяния. Она протянула руку Мейсону.
– Так приятно снова вас видеть, – спокойно произнесла она.
– Садитесь, – пригласил Мейсон, вопросительно глядя на ДеллуСтрит.
Танцовщица разместилась в мягком кожаном кресле около столаМейсона. Она сделала инстинктивный жест, одернув юбку, затем непринужденноперекинула ногу на ногу и рассмеялась, глядя Мейсону в лицо.
– Вы удивлены? – спросила она.
Мейсон покачал головой.
– После того как я увидел вас, я больше не стал смотретьпредставление в Паломино прошлым вечером.
– Не стали?
– Нет. Я отправился в город.
– На машине?
– Да.
– Один?
– Со мной был Гарри. Вы, конечно, помните Гарри. Здоровогоофицианта…
– Да, я помню Гарри. Понимаете, – сказала она, – я все времядумала, что вы нашли мою лошадь, но, когда я обнаружила, что все, что вы нашли,это пара вееров, ну, тогда я решила кое с кем встретиться.
– Подождите-ка минуту, – остановил ее Мейсон. – Сначаладавайте все поставим на свои места. Вы не моя клиентка.
– Нет, разумеется нет.
– И вы ведь не Лоис Фентон?
– Нет.
– Однако вы воспользовались ее именем.
– Да.
– И вы пришли сюда, потому что вам что-то надо.
– Все правильно.
– И что же это?
Она улыбнулась во весь рот.
– Какой вы быстрый.
– Может, и быстрый, но вам что-то надо, и я хочу выяснить,что именно.
– А почему такое рвение?
– Хочу узнать, какое будет вознаграждение.
– Никакого не будет.
Мейсон в молчании откинулся в кресле. Пальцы молодой женщиныперебирали кромку юбки, образуя на ней маленькие складочки, затем сновавыпускали материю.
– Вы не чувствуете, – произнесла она, растягивая слова, –что вы должны что-то рассказать об этих двух веерах?
– Кому?
– Кому-нибудь.
– Все относительно. Как звали того, кому вы сообщили овеерах и лошади?
– Джон Каллендер.
– Вы знаете, что с ним случилось?
Левой рукой она провела вдоль всего гладко натянутого чулкана правой ноге, которая покоилась на левом колене.
– Да.
– Если вы хотите мне что-то сообщить, то вам следует этосделать.
– Я зашла к Джону Каллендеру рассказать о случившемся. Онрассчитывал, что мне удастся заполучить лошадь.