Шрифт:
Интервал:
Закладка:
для блага Дхармы в своей стране,
он должен быть готов пожертвовать
жизнью и царской властью.
Нет страшнее опасности
для его страны,
чем терпимость к беззаконию
и сознательное пренебрежение им.
Если в случаях беспутности
бессовестные не наказываются,
то впредь в стране появляется
много страшных зол.
И царство разрушается,
как водоем слонами; также
сердятся небесные владыки
и рушатся обители богов.
В той стране все вещи
становятся негодными. Поэтому
[царь] должен усмирять злодеев
в соответствии с их преступленьями.
Должен царство защищать согласно с Дхармой,
не совершать безнравственных поступков
и не быть пристрастным, даже если
для этого придется жизнь отдать.
Царь должен беспристрастным быть
к сородичам своим и прочим людям —
ко всем жителям своей страны,
иначе несомненно он в предвзятости погрязнет.
Слава царя, следующего Дхарме,
охватывает три мира,
и в сфере Тридцати трех
радуются владыки богов:
«Вот это наш сын, благочестивый царь,
[царствует] в Джамбудвипе!
Он управляет страной согласно Дхарме
и приобщает людей к добру.
Через посредство их добрых деяний
этот царь «посылает» людей сюда
и заполняет небесную обитель
богами и детьми богов».
Когда он управляет страной согласно Дхарме,
цари [богов] ликуют;
с великой радостью небесные владыки
стерегут того царя людей;
солнце и луна, а также звезды
движутся благоприятно;
и ветры дуют вовремя,
и своевременно идут дожди;
небесным сферам и стране [людской]
каждый год приносит изобилие;
богами и детьми богов
заполняются небесные обители. /79/
Поэтому царю уж лучше
жертвовать своею жизнью дорогой,
нежели оставить драгоценность – Дхарму,
благодаря которой может быть даровано
счастье миру;
ему следует достойным образом общаться
с теми, кто украшен [всевозможными]
достоинствами; постоянно радуя людей
и избегая зла всегда, ему
нужно Дхармой защищать свою страну
и Дхарме истинно учить;
приобщать существ к добру
и отвращать от злодеяний.
Когда он справедливо
злодеев усмиряет,
то царство благоденствует, и царь
сияет блеском славы.
Славу ж обретя, легко он
защищает подданных своих.
Такова двенадцатая глава – наставление царям «Обязательства перед владыками богов» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
Глава тринадцатая
О Сусамбхаве
– Когда я был царем вселенским (чакраварти-раджей),
я отказался от всей Земли вместе с океанами
и прошлым Буддам-Победителям поднес четыре
континента, заполненные драгоценностями.
И нет таких вещей любимых и приятных,
от которых в прошлом я не отказался,
стремясь усердно к Дхармакае (Телу Истины);
я даже жизнью жертвовал для этого
многие Эпохи.
Бесчисленные кальпы тому назад,
после ухода Сугаты Ратнашикхина
в блаженство нирваны,
[во времена распространения]
его Учения, появился царь, по имени
Сусамбхава («Во Благе Рожденный»).
Владенья чакравартина сего – владыки четырех
континентов простирались до побережья океана.
Однажды тот прекрасный царь
спал во дворце своем «Глас Победителей-владык».
Во сне он слушал [речь] о достоинствах Будды,
видя проповедника Ратноччаю
(«Собирателя драгоценностей»),
который, блистая на солнечном диске[29],
проповедовал эту владычицу сутр.
Когда царь пробудился ото сна,
он ощущал блаженство во всем теле
и, выйдя радостно из своего дворца,
пришел к местопребыванию
прекрасной Сангхи слушателей (шравак). /80/
Почести воздав Слушателям Победителя,
он всех спросил о проповеднике Ратноччае:
– Где в этой святой Сангхе можно
найти достойного монаха Ратноччаю?
В это время Ратноччая
сидел счастливый в некой пещере,
размышляя об этой царице сутр
и читая её вслух.
Тогда они (шраваки) указали царю
пещеру ту, в которой и сидел
монах-проповедник Дхармы Ратноччая,
блистая счастьем, славой и величием.
Здесь монах-проповедник Ратноччая
поддерживал глубокое поле активности Победителей:
постоянно проповедовал
«Священную сутру золотистого света», царицу сутр.
Поклонившись Ратноччае в ноги,
царь Сусамбхава рёк:
– Прошу тебя, чье лицо подобно полной луне,
изложить мне «Священную сутру золотистого света»,
царицу сутр.
Ратноччая согласился исполнить
просьбу царя Сусамбхавы,
и возликовали все боги
во всех мирах Трикосмия.
Тогда людской владыка окропил
драгоценной благовонной водой
прекрасное, чистое место,
рассыпал там цветы и приготовил трон.
Затем царь изящно украсил его зонтами,
стягами победы и тысячами шелковых лент,
а также посыпал этот трон
разными [порошками] прекрасного сандала.
Боги, наги, асуры и киннары,
владыки якшей, гаруды и махораги
послали на тот трон дождь цветков
небесного [же древа] мандаравы.
Непостижимые мириады
жаждущих Дхармы богов, собравшись,
обсыпали вышедшего [из пещеры] Ратноччаю
цветками [дерева] шореи мощной (сал).
Проповедник Ратноччая,
омыв свое тело и чисто одевшись,
подошел к трону [Дхармы], /81/
сложил ладони и поклонился.
Владыки богов, боги и богини,
пребывая в небе, пролили дождь
цветков мандаравы и заиграли в
бесчисленные сотни тысяч инструментов.
Монах-проповедник Ратноччая,
помня о непостижимых
миллиардах Будд десяти сторон [света],
взошел на [трон Дхармы] и уселся.
Пробудив в себе любовь