Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре он остановился, присев под оливковым деревом. Старик вытащил из сумки черную книгу, завернутую в зеленую ткань, поцеловал ее, открыл и начал читать. Я внимательно наблюдал за ним. Читая, он качал головой, и казалось, будто он полностью увлечен книгой. Если бы я подошел к нему тогда, он меня даже не заметил бы. Похоже, он не заметил бы даже землетрясения; создавалось впечатление, что старик находится в каком-то совершенно другом мире.
Спустя некоторое время старик, закрыв книгу, вновь поцеловал ее и, завернув в ткань, положил обратно в сумку. Когда он встал, собираясь уйти, я подбежал к нему.
— Господин! Погодите! Я говорил с дельфином!
Остановившись, он повернулся.
— Правда? Тогда скажи, как звали этого дельфина.
— Омер, — ответил я.
— Еще один вопрос. — Он поднял палец. — Как зовут тебя?
— Меня тоже зовут Омер. У нас одинаковые имена, потому что мы едины.
Внезапно глаза старика засияли. Он взглянул на небо и прошептал:
— Благодарю Тебя, о Друг.
Обняв меня за плечи, он сказал:
— Пойдем, Омер. Давай присядем под деревом и немного поговорим.
Мы медленно вернулись к оливковому дереву и сели в его тени. Старик что-то тихо бормотал. Мне показалось, он говорил о том, что ждал этого момента последние семьдесят с лишним лет, но остального я не уловил.
— Вы со мной разговариваете? — спросил я.
Старик опустил свою ладонь мне на руку.
— Друг мой, для меня большая честь наконец-то повстречать тебя. Ты подарил мне надежду. — Он улыбнулся. — Странно, не так ли? Ведь скорее это я должен подарить тебе надежду. Но так всегда бывает: друзья — словно зеркала друг для друга.
— Я подарил вам надежду? Вы подарите мне надежду?
— Да, как я уже сказал, друзья — словно зеркала друг для друга.
— Эммм… И что эта фраза означает? — удивился я.
Старик снял зеркальце в форме сердца, висевшее на его ожерелье, и протянул мне.
— Я хочу загадать тебе загадку. Что ты видишь в зеркале?
— Я вижу себя.
— Да, это действительно так. Глядя в зеркало, мы видим себя. Но как ты себя видишь?
— Я вижу, как я выгляжу. У меня спутанные волосы, а лоб и брови покрыты морской солью. Я вижу себя так же, как вы видите меня.
Старик повернул зеркало к солнцу, и его свет отразился на моем лице. Свет был настолько ярким, что мгновение я ничего, кроме него, не видел.
— А теперь? Что теперь ты видишь в зеркале?
— Я вижу свет. Только свет.
— Вот именно! — улыбнулся он. — Придет день, друг мой, когда ты, глядя на другого, увидишь лишь свет. Друзья — словно зеркала друг для друга, и свет, который ты видишь в таком зеркале, не что иное, как ты сам.
В этот момент я внезапно вспомнил о том, что дельфин Омер говорил мне: «Я буду любить тебя так сильно, что мы станем одним. Когда я буду смотреть на тебя, то буду видеть себя».
Я с восторгом придвинулся к старику и уже собирался спросить у него, знает ли он о дельфине Омере или нет, а еще я хотел задать ему множество других вопросов, но старик остановил меня:
— Не волнуйся, Омер. В будущем ты получишь ответы на все вопросы. А теперь мне пора идти. Но сначала я должен тебе кое-что отдать. Это книга. Книга Надежды.
Вытащив из сумки книгу, которую только что читал, старик протянул ее мне, сказав, что теперь я стал новым хранителем книги и должен пообещать ему, что никому никогда не расскажу о ней и не открою ее до того момента, как мне будет позволено. По его словам, мне следовало срочно спрятать книгу там, где никто ее не найдет, и не прикасаться к ней до тех пор, пока не настанет время ее открыть.
Я немедленно обрушил на старика поток вопросов. О чем эта книга? Почему он отдает ее мне? Что он имеет в виду, говоря, что я стал новым хранителем? Почему мне нужно спрятать ее и никому о ней не говорить? Кто он такой?
Я даже рассказал ему о своем сне, спросив, не был ли он тем стариком, которого я видел. Но он не ответил ни на один из моих вопросов, заявив, что я узнаю все необходимое из книги.
В конце концов я дал ему обещание, о котором он просил меня, и забрал книгу. Не знаю почему, но вид у старика внезапно стал счастливым, как у ребенка. Счастливым, как у меня, когда я впервые увидел дельфина Омера. Оттого, что старик испытал такое счастье, просто отдав мне книгу, мое любопытство стало еще сильнее.
— Я знал, что могу рассчитывать на тебя.
В его глазах отражалось глубочайшее доверие ко мне.
Прежде чем я успел попросить его ответить хотя бы на пару вопросов, старик обнял меня, словно прощаясь. Сказав, что ему нужно встретиться со своим другом, старик поцеловал меня в лоб и пошел прочь. Он по-прежнему сильно кашлял, но вся его усталость куда-то исчезла. Он торопливо шагал среди деревьев по тропинке, ведущей на вершину холма. Старик двигался так быстро, будто был не стариком, а молодым солдатом.
Должно быть, он по-настоящему соскучился по своему другу.
— Ты даешь мне разрешение забрать твою душу?
Я задумался: не потому ли он постоянно повторяет этот вопрос, что это как-то связано с моим позабытым прошлым? Этот вопрос, не вызывавший у меня ни малейших ассоциаций, ослаблял мою решимость умереть всякий раз, когда я слышал его.
Ангел Смерти просит у меня разрешения забрать мою жизнь. Но почему? Разве он не должен просто выполнять свою работу, не спрашивая позволения?
— Почему ты постоянно задаешь мне один и тот же вопрос? — поинтересовался я.
Ангел промолчал.
— Ты что, не хочешь, чтобы я умер?
— Как я могу не хотеть этого? Забирать души — моя работа. Кроме того, мы, ангелы, выполняем наши задания не из чувства долга, но лишь из любви. Впрочем, вопрос состоит в том, действительно ли ты хочешь умереть?
— Если бы я не хотел, то не сжимал бы эти таблетки в руке, правда? И тебя бы здесь не было, не так ли?
— Или таблетки, которые ты сжимаешь в руке, уже давно лежали бы у тебя в желудке, — возразил ангел.
— Ну ладно, смотри. — Я начал принимать таблетки, но так как у меня с собой не было воды, я мог глотать лишь по одной за раз.
— Ты даешь мне разрешение забрать твою душу? — прошептал ангел, когда я проглотил третью таблетку.
Мне хотелось прокричать: «ДА-А-А-А!», но почему-то у меня язык не поворачивался произнести это.
— Тебе нужно просто сказать «да», — подбодрил меня ангел.