Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марианна оторвалась от письма и увидела, что все трое мужчин внимательно на нее смотрят.
– Откуда он знает о турне?
– В прошлом он был партнером вашего дяди. Возможно, он поддерживает с ним связь до сих пор?
Первой реакцией Марианны был гнев – негодование и гнев, – и она уже открыла рот, чтобы защитить дядю, но слова не шли. Откуда Доминик узнал о турне? Кто ему сообщил, если не Барнабас? Но как дядя мог на такое пойти после всего, что произошло между ней и бароном?
Ее затошнило при мысли, что Барнабас оказался таким вероломным.
Она посмотрела в глаза герцогу и увидела в них… неужели жалость?
– Я не знаю, поддерживают ли они связь, – призналась Марианна.
Герцог кивнул, а она вернулась к письму.
«Если ты привезешь ко мне Марианну, я провожу тебя к Бену.
Она не захочет меня видеть – скорее всего, придется побороться, чтобы доставить ее сюда. Если потребуется как-то ее подтолкнуть, скажи, чтобы она спросила Барнабаса про медальон и письмо. Когда она их увидит, у нее возникнет много, очень много вопросов. Скажи ей, что я смогу удовлетворить ее интерес, тогда она по-настоящему захочет меня увидеть.
Я знаю, какой ты законопослушный и честный гражданин, мой дорогой Сент-Джон, но все же сдержи свое желание уведомить власти о моем существовании. Если я учую Эллиота или его помощников на расстоянии хотя бы ста миль от меня, то буду очень огорчен.
А Бен умрет.
Приезжай в трактир „Железный шлем“ 15 апреля, и я тебя найду.
Появишься там хоть на один день позже, я исчезну, а Бен умрет.
Доминик».
Марианна сложила письмо. Слава богу, руки почти не дрожали. Если у нее и оставались какие-то сомнения в воскрешении Доминика, это письмо их полностью развеяло. Она не только знала его почерк, но и была знакома с его манерой изложения куда лучше, чем хотела бы.
Марианна подняла голову и протянула письмо герцогу.
– Может, теперь вы посвятите меня в свои замыслы, ваша светлость?
Глава 8
– Вы что, совсем рехнулись? – Марианна так вытаращила глаза, что Сент-Джон едва не рассмеялся.
– Нет, не рехнулся, мисс Симпсон.
Она перевела взгляд с него на Гая, затем на Эллиота. Все трое были невозмутимы.
– Значит, это какой-то розыгрыш? Я знаю, аристократы любят заключать нелепые пари, чтобы развеять скуку своей бессмысленной жизни. Это так, да? Розыгрыш?
– Нет. Это не розыгрыш и не пари. Это серьезная просьба. Вам нужно устроить нас на работу в цирк вашего дяди. Вы прочли письмо – нам потребуется перевезти с собой огромную сумму денег, а потом отправить моего брата домой на каком-нибудь транспорте. Никто не заметит лишний фургон в цирке.
– Допустим. Но почему вы не можете просто следовать за нами в своем экипаже?
– Потому что появление двух пэров и слуги короны, вооруженных до зубов, в чужой стране, да еще именно в это время, вызовет немало политических затруднений. И вы прочли, что сказал Доминик про Эллиота. Мы должны слиться с толпой, чтобы не вызвать ни у кого недоумения. Если же другие служащие цирка увидят фургон с людьми, которые ничем не заняты, это непременно их насторожит. Нам нужна легальная работа. Мы должны проехать незамеченными.
Она задушенно засмеялась и покачала головой:
– Мой дядя уже нанял всех, кто ему потребуется в этом турне. С окончанием войны между труппами идет активная борьба. Мы не единственные, кто пользуется первой за последние десятилетия возможностью отправиться на гастроли. Работники, которых он нанял, опытные и сильные, привыкшие к долгим рабочим сменам и изнурительному труду. Они знают, как быстро и эффективно перемещать реквизит и людей.
Стонтон молчал.
Марианна всплеснула руками.
– Даже если бы вы обладали навыками, необходимыми для такой работы, и я смогла бы убедить дядю вас нанять, что, собственно, прикажете делать с уже нанятыми людьми? Дать им отставку только потому, что парочке пэров захотелось развлечься? – Этот гневный вопрос эхом отозвался в комнате.
– Я не хочу, чтобы от моих действий кто-нибудь пострадал, – мягко произнес Сент-Джон, пропустив мимо ушей обидный намек на то, что они трое – всего лишь ленивые бесполезные слабаки. – Я щедро компенсирую убытки всем, кого уволят, мисс Симпсон. Заплачу им вдвое против обычного жалованья у вашего дяди, чтобы они до конца года просто сидели и ничего не делали. Этого будет достаточно?
Она глубоко вдохнула, а затем шумно выдохнула.
– Даже если кто-нибудь из служащих согласится принять ваше предложение, на что вы трое вообще годитесь? Вся работа либо тяжелая физически: нужно много таскать, тянуть, волочить, готовить, убирать; либо требует большого мастерства, как, например, у плотника или швеи. – Она ухмыльнулась. – Умеет кто-нибудь из вас шить или расписывать театральные декорации?
Стонтон проигнорировал насмешку:
– Осмелюсь заметить, мы сможем таскать, тянуть, волочить и что там еще.
Марианна захохотала.
– Может, вы объясните нам приступ вашего веселья, мисс Симпсон? – холодно спросил Стонтон.
– Простите, герцог, я просто представила, как вы выслушиваете приказания от служащих цирка – людей, которые сразу заметят отсутствие у вас опыта даже при выполнении пустячных заданий. Но предположим, они не заметят. Однако я представляю вас, аристократа, который покорно тащит, тянет и что там еще. – Последние три слова она произнесла низким голосом, почти идеально повторив его интонацию.
– Я не чужд физических нагрузок.
– Я беспокоюсь не о нагрузках. – Ее губы опять задергались. – Но должна признать, есть нечто глубоко привлекательное в мысли, что вы будете носить мой багаж.
Гай расхохотался:
– Боже, вы двое! Может, наденете перчатки и проведете несколько раундов?
Стонтон бросил на друга суровый взгляд. Мисс Симпсон точно не нуждалась в поощрении своего упрямства.
К счастью, она как будто не услышала Гая, что было странным. Очень необычная женщина, если не замечает Гая Дарлингтона, мужчину, который считается одним из самых привлекательных и завидных холостяков Британии.
Право же, Марианна Симпсон – нечто уникальное во многих смыслах.
– Допустим, я сумею найти для вас троих какую-нибудь черную работу; почему вы думаете, что вас никто не узнает?
– Я могу изменять внешность, – заверил ее Стонтон.
Она снова рассмеялась, но теперь это больше походило на скептическое фырканье.
– Что ж, полагаю, придется поверить вам на слово.