Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марианна с широко распахнутыми от удивления глазами повернулась к нему:
– Ты шутишь!
– К сожалению, нет. Поэтому по вечерам ему возвращают ружье.
– Боже праведный!
– Я заметил, что у многих слуг на руках видны следы от укусов.
Марианна содрогнулась. Она не боялась мышей, но крысы… нет уж, у нее нет ни малейшего желания биться насмерть со всякой нечистью.
– Итак, – сказал Сент-Джон.
– Итак?
– Он такой, каким ты его представляла?
Она негромко фыркнула:
– Он был неординарной, совершенно невероятной личностью в течение нескольких десятилетий. Больше никто не может соответствовать его репутации.
Сент-Джон почувствовал облегчение.
– Ты думал, я разочаруюсь?
– Я беспокоился, что ты можешь разочароваться. Это так?
Марианна глубоко вздохнула.
– Не знаю. Подозреваю, пройдет много лет, прежде чем я смогу оценить события сегодняшнего дня. – Она вдруг весело взглянула на мужа. – Но ты должен признать, что эти двое – мои мать и отец – та еще парочка.
Его губы сложились в улыбку, от которой у Марианны всегда порхали в животе бабочки.
– Да, они, несомненно, необычные.
Марианна засмеялась – надо же, какое деликатное высказывание!
Син чмокнул ее в щеку.
– Но одну вещь они сделали правильно – произвели на свет восхитительную дочь.
За целый месяц с матерью прошлым летом Марианна поняла: та очень слабо связана с реальностью. Она любила свою мать, но испытывала искреннюю благодарность судьбе за то, что в первые годы жизни ее растила практичная и заботливая Сандрин Симпсон.
– Может, то, что я росла в цирке у Барнабаса, было куда большим благословением, чем я привыкла думать.
Сент-Джон засмеялся, и этот звучный смех сразу согрел ее.
– Возможно. Ну что, готова идти обратно?
Она обхватила его лицо ладонями.
– С тобой я готова идти куда угодно. – И поцеловала мужа.
Он выгнул бровь.
– Даже к крысам?
Теперь они рассмеялись вместе, встали со скамейки и отправились ужинать с ее отцом.
Примечания
1
Дорогая (фр.).
2
Фехтовальщица (фр.).
3
Клинок (англ.).
4
Слушай меня (фр.).
5
Боже мой! (фр.)
6
Грех (англ.).
7
Летиция (Летти) Лейд – исторический персонаж; поднялась из низов (была любовницей разбойника с большой дороги Джека Рэнна, казненного в 1774 г.) до высокого положения в обществе, выйдя замуж за сэра Джона Лейда и став любовницей принца-регента. Помимо прочего, была остра на язык и ругалась, как извозчик, почему ее имя и стало почти нарицательным. – Здесь и далее примеч. пер.
8
Мендоза Даниэль (1764–1836) – чемпион Англии по боксу в 1792–1795 гг.; разработал концепцию «научного бокса», на основе которой выпустил знаменитый учебник «Искусство бокса».
9
Хорошо (фр.).
10
Отвратительная тряпка (фр.).
11
Фантастический женский цирк Фукса (фр.).
12
Потамои – речные боги, сыновья великой реки Океан и его жены Тетис.
13
Шарп Бартоломью (1650–1702) – английский пират, прославившийся тем, что обогнул Южную Америку в 1679–1682 гг.
14
Кремневая винтовка, использовавшаяся стрелковыми полками британской армии во время Наполеоновских войн.
15
Простите (фр.).
16
Войдите! (фр.)
17
Мой бог (фр.).
18
Мама (фр.).
19
Бухгалтер (фр.).
20
Боксер (фр.).
21
Боксерка (фр.).
22
Чай (фр.).