litbaza книги онлайнПриключениеТри мушкетера. Миледи - Максим Фонтен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 27
Перейти на страницу:
говорит глупости», – думает молодая женщина, стараясь не засмеяться.

Вскоре обстановка совершенно меняется. Походный госпиталь принимает отряд вооруженных людей, которым не до смеха.

Матильда и Портос разглядывают прибывших. Те останавливаются в нескольких койках от них – там, где на матрасе лежит капитан, которого Портос хорошо знает и безмерно уважает.

Голос офицера звучит, как удар плетью:

– Капитан де Тревиль, трое ваших людей освободили протестантского узника. Указом его светлости брата короля вы арестованы.

– Ну вот и случилось! – шепчет Портос в своем углу.

Он знал, что его друзья поступят по-своему и без его участия, и вот пожалуйста. Эта выходка – дело рук Атоса, Арамиса и д’Артаньяна.

А где они сами, черт возьми?

В открытом море под звездами корабль гугенотов качается на волнах. Д’Артаньян и Арамис устроились на корме. Неподалеку от них Атос и его брат Бенжамен, оправляющийся от своих ран, крепко спят. Они плывут в Англию, где все должно решиться.

А в шестистах километрах от них вдоль скал скачет всадник. Он служит герцогу Бекингемскому и регулярно объезжает его земли, чтобы прогнать бродяг, которые туда забредают.

Однако сегодня их нет: только путешественники. Они суетятся вокруг повозки, одно из передних колес которой разбито. Сцена озадачивает английского всадника, и он приближается. Тем более что повозка, похоже, принадлежит даме высокого ранга. У которой к тому же очаровательное лицо.

Невозможно оставить такую знатную особу в затруднительном положении. Всадник бросает взгляд на кучера, который занят упряжкой. Но его внимание главным образом привлекает женщина.

– Все в порядке, сударыня? – спрашивает он по-английски как можно любезнее.

Закутанная в меховой капор[5], она также отвечает по-английски:

– Больше страха, чем вреда.

Какая же она красотка! Большие голубые глаза, тонкие черты и приветливое лицо: совершенно невозможно оставить ее одну, не вмешавшись. Благодетель спешит заверить даму:

– Я позову на помощь. А пока я отвезу вас к герцогу. У него вы будете в безопасности.

Миледи де Уинтер ослепительно улыбается. План отлично работает: она подберется к герцогу Бекингемскому. В ее багаже флакон с ядом, который она приготовила для своей жертвы, ждет своего часа.

– Вас послало мне провидение, – говорит она.

Глава XV

В очаге изящного, но внушительного камина потрескивает огонь. Пламя танцует среди дров, которые, сгорая, испускают живительное тепло.

Миледи потирает свои тонкие руки. Ее тело постепенно согревается.

Деревянная инкрустированная дверь отрывается, и в комнату входит импозантный джентльмен – герцог Бекингемский.

Проникнуть на его территорию было детской игрой. И очутиться перед ним оказалось не сложнее. Главное теперь – чтобы он ее не узнал. Они уже встречались на балу-маскараде, во время которого она ловко похитила у герцога королевские подвески. Той ночью на ней была маска и наряд Арлекина. Сейчас ее лицо открыто.

Но игра от этого не менее увлекательна.

– Извините, что заставил вас ждать, – поспешно говорит герцог Бекингемский. – Меня только что предупредили. Рад с вами познакомиться, сударыня.

Он подходит к своей гостье и целует ей руку.

– Леди Кларик, – представляется та грациозно.

– Чувствуйте себя как дома, леди Кларик, – тут же отвечает Бекингем, который, как и его служащий, уже попал под ее чары.

Миледи пока еще не представляет, где и как она убьет его. Яд привлекает ее больше. Но почему бы и не удар кинжалом?.. А, может, досадное падение?.. Хотя для этого нужно удачное стечение обстоятельств. Но не здесь. Не сейчас. Все должно выглядеть естественно и закономерно. Желательно, уезжая отсюда, избежать погони десятков его служащих.

Но пока нужно играть. Делать вид, что она совершенно не знает, к кому попала после происшествия, которое она так тщательно инсценировала. Поэтому она старается быть как можно более любезной, спрашивая с невинным видом:

– Кто вы, сударь, что отнесся ко мне с такой добротой?

– Георг Вилльерс, герцог Бекингемский, к вашим услугам.

Миледи – превосходная актриса. Она изображает удивление. Затем кланяется.

– Ваша светлость… Я вам бесконечно благодарна.

– Просто примите мое приглашение на ужин, – говорит герцог, очаровательно улыбаясь.

– Ваше гостеприимство делает вам честь, герцог, – кокетничает Миледи. – Но я не хочу навязываться. Как только мое колесо починят, я…

– О, леди… На этой неделе я потерял двадцать три моих корабля, – жалобно признается хозяин. – Я не выдержу еще одной неудачи.

– Мне бы этого очень не хотелось, – уверяет его Миледи.

Герцог жестом приглашает ее следовать за ним.

– Спасибо. В кои-то веки мой конюх проявил предприимчивость.

– Он вел себя как настоящий джентльмен.

– Еще один комплимент, и я его уволю, – шутит Бекингем.

Как всегда, Миледи рассчитывает на свой природный шарм. А он этим вечером творит чудеса. Не успела она встретить герцога, как вот она уже идет с ним рука об руку. Шагая в ногу, они направляются в огромную столовую, украшенную великолепными гобеленами. На длинном дубовом столе разложены серебряные приборы на троих человек.

Герцог Бекингемский на мгновение останавливается. Прежде чем пропустить вперед свою гостью, он внимательно смотрит на нее: у него закрадывается сомнение.

– Если бы я вас уже встречал, я бы узнал вас, – говорит он. – Однако тембр вашего голоса напоминает мне что-то, но я не пойму что.

Миледи выдумывает на ходу, улыбаясь:

– Вы, должно быть, узнаете лик благодарности.

Герцог тоже улыбается:

– Какое счастье, что вы с нами.

– С нами?

– Я имею удовольствие принимать у себя подругу из Франции. Вы говорите по-французски?

Миледи, преувеличивая акцент родного языка, притворяется:

– Совсем немного.

Она озадачена. Вот уж чего она не предвидела. Есть ли уже у этого джентльмена дама сердца? Тогда Миледи нужно показать себя особенно блистательной.

К черту! Миледи умеет импровизировать и не боится соперниц. Потом она как-нибудь улучит минуту и останется наедине с герцогом. Эта минута, вероятно, будет для него последней.

Из всех, кого она знает, Миледи не ожидала встретить ту, что входит в столовую.

У нее тоже очень милые черты лица. Она безупречно держится. Взгляд ее ореховых глаз прямой и открытый. Хотя, и это видно, она не принадлежит к знати, ее очарованию позавидовали бы многие, даже самые известные, дамы при дворе Людовика XIII.

Со свойственной ей искренностью и теплотой, вошедшая одаривает герцога белоснежной улыбкой:

– Прошу вас простить меня за опоздание.

Миледи узнает ее. И бледнеет.

Эта «подруга из Франции» – Констанция Бонасье.

Их взгляды встречаются. Так быстро, что шпионка не успевает отвести глаза.

Констанция изумлена:

– Миледи?

Женщины многозначительно смотрят друг на друга. Если бы Миледи могла заставить Констанцию тут же замолчать, она бы это сделала. Молодая француженка в смущении бормочет:

– Мы встречались в… в обстоятельствах, довольно…

Констанция не успевает закончить фразу, как шпионка изображает обморок. Она покачивается, придерживаясь за стол. Герцог услужливо спешит ее поддержать:

– Леди Кларик?

Констанция не оставила Миледи выбора. Если герцог узнает, что она служит кардиналу Ришелье, ее миссия будет закончена. Яд или падение уже не подходят. Только грубая сила.

Здесь. Сейчас.

Миледи так много раз искусно выпутывалась из грязных историй, что не привыкла колебаться: она хватает первый попавшийся нож. И на глазах перепуганной Констанции целится

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 27
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?