litbaza книги онлайнТриллерыСмертельная ошибка - Хелен Даррант

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 47
Перейти на страницу:

* * *

Рут Бейлисс толком не знала школу Лизворта и поэтому сосредоточила все внимание на ней. Ей посчастливилось получить место в гораздо более престижной школе в соседнем районе, но ее брат приехал учиться именно сюда. Обстановка в этом месте ничуть не улучшилась: оно все еще было в запущенном состоянии, с полом, покрытым грязью, и облупившейся краской на стенах коридора. Скорее всего, временные классы в вагончиках все еще прятались на детской площадке. Это место выглядело угнетающе в любое время, но сегодня, под дождем, оно производило просто отвратительное впечатление.

Молодая женщина договорилась о встрече с директором, мистером Диконом. Он работал здесь с начала девяностых, а значит, мог быть полезен.

— Я помню этих двух мальчишек — Йена Эдвардса и Гэвина Херста.

Мистер Дикон сидел за столом и ждал. Он сложил перед собой пальцы в виде арки. Мужчина был предпенсионного возраста и выглядел измученным под стать самой школе. На нем были лоснящиеся брюки и потертый блейзер. Совсем не то, чего Рут ожидала от директора.

— Вы помните случай с Дэвидом Морпетом — мальчиком, умершим здесь?

Рут не могла представить, как кто-то в принципе может забыть подобное, если только ему есть что скрывать.

— Да. Это произошло всего семь лет назад.

— Как такое в принципе могло случиться? Имею в виду, если один из ваших учеников умер, то что-то в устройстве школы было очень неправильным.

— Поймите, сержант Бейлисс, это школа для трудных детей. Не стоит выделяться, вести себя как-то по-другому.

— Значит… Дэвид был другим? Он выделялся?

— У него был синдром Аспергера, это разновидность аутизма.

— Да, я знаю о такой болезни. Однако до сих пор не понимаю, как синдром Аспергера мог повлиять на смерть мальчика.

— Болезнь сделала его очень неразговорчивым. Морпет не общался с другими учениками и не заводил друзей, но настоящая проблема заключалась в том, что он не реагировал, когда над ним смеялись или издевались. Или его реакция была слишком бурной. От такого неадекватного поведения мальчика ситуация только ухудшалась.

— А разве вы не пытались остановить их, я имею в виду издевательства? Вы ведь обязаны заботиться об учениках, особенно о тех, у кого есть особые потребности, как у Дэвида?

— Мы мало что можем сделать в таких случаях, сержант. — Тяжелый вздох мистера Дикона намекал на годы попыток и неудач. — У Дэвида и впрямь был защитный механизм, как и злобная жилка. Дэвид Морпет сам мог быть очень мстительным, когда требовалось.

— Хотите сказать, случившееся было отчасти его виной?

— Я этого не знаю. Мальчика нашли внизу, у лестницы первого этажа, с травмой головы, вот и все.

— Так где же в деле фигурируют Эдвардс и Херст?

— Когда Морпета нашли, Херст склонился над телом, а Эдвардс спускался по лестнице. Он улюлюкал и кричал, что наконец-то уделал этого ублюдка. Это не мои слова, сержант, — быстро добавил мистер Дикон. — Полное отсутствие доказательств. Никаких свежих синяков, которые доказывали бы, что его толкнули, никаких свидетелей, ничего, из-за чего могли бы привлечь обоих мальчиков.

— Их же обоих допрашивали. Я видела записи.

— Верно, но без доказательств дело так и не дошло до суда. Вот в чем суть. Больше мы ничего не могли сделать.

— Каким Дэвид был ребенком? Имел ли друзей, братьев и сестер?

— Никаких друзей, сержант, как я уже говорил. Все из-за Аспергера. Дэвид Морпет много ругался и плевался, если ему не нравилось то, что ему говорили. Братья и сестры… — Директор задумчиво помолчал несколько секунд и продолжил: — Видите ли, в чем проблема… Дэвид рос в приемной семье. Нам сказали, его мать не справилась. — Мистер Дикон презрительно закатил глаза. — По-моему, здешние родители прикладывают мало усилий для воспитания детей. В этом неблагополучном районе чуть ли не каждый второй ребенок из неполной семьи. Большинство родителей, похоже, справляются с таким положением дел, но, видимо, не мать Дэвида. Я не думаю, что у Морпета были какие-то другие родственники.

Рут решила, что все равно обратится в социальную службу. Мистер Дикон вел себя как настоящий идиот. Для Рут было очевидно: этот мужчина либо слишком долго работал директором, либо вообще не имел хоть каких-то способностей для руководства школой. Он не испытывал ни сострадания, ни сочувствия к детям, находившимся на его попечении. Рут Бейлисс слишком хорошо понимала, почему под руководством такого человека, как мистер Дикон, это место остается кошмарным.

Сержант ушла не сразу. Она просунула голову в дверь учительской.

— Детектив-сержант Бейлисс, — объявила молодая женщина двум или трем учителям. Они прервали спор. — Я разговаривала с вашим директором об инциденте, произошедшем здесь несколько лет назад. Я подумала, не мог бы кто-нибудь из вас мне помочь.

— Нераскрытое дело? — Молодой учитель оторвался от своей работы.

— Нет. На самом деле я расследую текущее дело. — Рут улыбнулась ему и показала значок. — Старый инцидент, о котором я говорю, больше относится к предыстории.

— Значит, снова о мальчишке Морпете? — раздался голос из глубины комнаты. — Я всегда знал, что Дэвид вновь поднимет свою отвратительную голову. Этим ублюдкам, может, тогда и сошло все с рук, но меня им не одурачить.

Рут крупно повезло.

— Получается, вы тогда здесь были, сэр? — Рут достала блокнот.

— Разумеется! Кроме того, я одним из первых оказался на месте преступления. В то время я давал показания.

— Мне еще нужно просмотреть записи, но я хотела бы поговорить с вами, если, конечно, не возражаете.

— Хорошо. У меня есть чуть-чуть времени до следующего урока.

— Почему вы не считаете, что это был несчастный случай?

— Несчастный случай… Да как бы не так! Оба умника виновны, но разыгрывали из себя невинных детей. Вы ведь знаете, о ком я говорю? Чертовы Эдвардс и Херст. Пара убийц, которые играли с системой и, черт возьми, им это сошло с рук. Вы даже не представляете, каково было видеть бедного Морпета лежащим и умирающим. Он находился внизу лестницы, и, судя по серьезной травме головы, можно было предположить, что мальчик слетел вниз.

— Простите, а вы кто?

— Джейк Айресон, учитель английского языка.

Он протянул Бейлисс руку. Айресон был милым, приятным на вид, с темными, длинноватыми волосами. Карие глаза учителя прищурились, когда он улыбнулся, у него был легкий загар. Возможно, Джейк был в отпуске какое-то время. Он выглядел как человек, рожденный для этой работы: надежный, не слишком модный. На нем даже был твидовый пиджак, отчего Рут чуть не захихикала. Сержант представила, как он преподает английский и с удовольствием изучает с классом Шекспира. Без сомнения, эти уроки заставляют всех в него влюбиться.

— Я готовлю кофе. Хотите?

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 47
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?