Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марион Шелби сделала глубокий вдох:
– Шестьдесят дней назад.
Шериф взглянул на всех и сказал:
– Все могут разойтись по своим каютам. Я должен задать ещенесколько вопросов миссис Шелби, и нам лучше остаться с ней без свидетелей.
Марион Шелби робко постучала в дверь каюты, занимаемойМейсоном.
– Войдите, – откликнулся он.
Она вошла и несмело сказала:
– Надеюсь, вы извините меня за то, что я мешаю вашемуотдыху… но мне просто необходимо побеседовать с вами.
Ее красные и опухшие глаза свидетельствовали о том, что онаплакала.
– Что случилось? – спросил Мейсон. – Они были грубы с вами?
– Да.
– Выдвинули против вас определенное обвинение?
– Нет. Но говорили они со мной так, что хуже некуда. Главное– это тот тон, которым они говорили со мной.
Мейсон кивнул в знак понимания и сочувствия.
– Мистер Мейсон, я обращаюсь к вам на тот случай, если мнепонадобится защитник. Вы ведь понимаете меня?
– Продолжайте, – подбодрил ее Мейсон, так как она умолкла.
– Я прошу вас позаботиться обо мне. Защитить меня, если мненужна будет помощь. Я просто не знаю, что со мной будет в дальнейшем, непредставляю себе, что они могут сделать со мной.
– Ваш муж сказал мне, что его пытались отравить.
– Да, у нас обоих было пищевое отравление. А теперьутверждают, что в пище действительно был обнаружен яд.
– У вашего мужа были враги?
– Да.
– И много?
– Полагаю, что да.
– Как вы ладили между собой?
Она тяжело вздохнула:
– Как и многие другие супруги в наше время. Но я всяческистаралась сохранить лояльный подход.
– Вы полагаете, что у него были другие женщины?
– Не знаю. Никогда не спрашивала его об этом.
– Но вы думаете, что были?
– Он возвращался домой очень поздно, обычно среди ночи, ипри этом не желал говорить со мной. Свои мысли он держал при себе. Он не мог невидеть моих усилий вести себя так, как ему бы хотелось. Во всяком случае, когдаон желал остаться один, я никогда не навязывала ему своего общества.
– И не задавали никаких вопросов?
– Никаких. Я полагаю, что именно из-за этого возникаетбольшинство разводов. Супруги слишком вмешиваются в дела друг друга. В концеконцов, невозможно же удержать взрослого человека от исполнения собственныхжеланий. В ту минуту, как один из супругов, а особенно это относится кмужчинам, начинает чувствовать, что кто-то мешает его свободе, он начинает сожалетьо том, что променял холостую жизнь на семейную.
– Итак, вы испытали некоторое разочарование в супружескойжизни, миссис Шелби?
– Точнее сказать, если уж вы хотите это знать, разочарованиев Скотте Шелби.
– Был ли у вас какой-нибудь другой, более привлекающий васмужчина?
– Нет, – ответила она, прямо глядя в глаза Мейсону.
– Я хочу задать вам один вопрос, миссис Шелби. Вы сказалимне всю правду насчет сегодняшнего происшествия?
– Абсолютно всю, мистер Мейсон. Клянусь честью!
Мейсон размышлял несколько секунд. Затем вдруг спросил еерезко:
– Скажите, вы звонили по телефону Паркеру Бентону с советомустроить эту прогулку на яхте для удачного завершения деловых переговоров?
Она удивленно взглянула на него:
– Кто сказал вам об этом?
– Вы звонили?
– Да. Но как вы узнали об этом?
– Я не знал, я просто спросил у вас.
– Я сделала это по просьбе мужа. Он пришел расстроенный исказал, что виделся с адвокатом, который, по его мнению, представляет интересыПаркера Бентона, что у него был шанс уладить одно спорное, но чрезвычайноважное для него дело и что по собственной глупости он не использовал этувозможность. Затем он сказал, что, может быть, еще не поздно уладить это дело ичто для этого я анонимно должна поговорить с мистером Бентоном и сказать ему,что он, Шелби очень упрям и неуравновешен, а его жена, наоборот, спокойная ивыдержанная женщина, которая сумеет повлиять на мужа. После этого я должна былапосоветовать Бентону пригласить нас обоих на прогулку на его яхте в надежде нато, что там, в дружеской обстановке, мы сумеем обо всем договориться.
– Ну а теперь, – сказал Мейсон, – я задам вам вопросчрезвычайной важности. Скажите, до этого вечера был ли между вами и вашим мужемкакой-нибудь разговор о том, чтобы покататься на яхте Бентона?
– Нет, не было.
– Вы убеждены в этом?
– Да, конечно, Скотт вообще почти и не знал Бентона.
Мейсон нахмурился.
– Скотт предлагал мне покататься в конце недели на другойяхте, – продолжала миссис Шелби, – которую он собирался приобрести и хотелперед этим детально осмотреть. Он вместе со своим другом собирался пригласитьна прогулку целую компанию…
Она умолкла, услышав, что кто-то стучит в дверь каютыМейсона.
Мейсон подошел к двери и открыл ее. К его удивлению, напороге стоял шериф, а рядом с ним сержант Дорсет.
– Зачем вы явились сюда? – спросил Мейсон. – Разве этовходит в вашу компетенцию?
Дорсет ответил жестко:
– Я пытался остановить ее прежде, чем будет слишком поздно,но, к сожалению, мне это не удалось.
– Слишком поздно для чего, сержант?
– Для того, чтобы спасти жизнь Скотта Шелби, – отчеканилДорсет.
– Вы знали о том, что его жизни угрожала опасность?
– У меня было вполне достаточно улик, чтобы сделать такойвывод.
Мейсон взглянул на него испытующим взглядом:
– Давайте, давайте, Дорсет. Нет ни малейшей надобностисохранять тайну.
– Ну что ж, если вы непременно этого хотите, я скажу вам. Яявился сюда потому, что имею ордер на руках.
– Какой ордер?
– Ордер на арест Марион Шелби, обвиняемой в покушении наубийство своего мужа при помощи яда. Она всыпала большую дозу мышьяка в обед своегомужа, который, несомненно, погиб бы, если бы не спешная ивысококвалифицированная медицинская помощь.