litbaza книги онлайнДетективыК югу от Авалона - Кеннет Дун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 68
Перейти на страницу:
много изменилось с тех пор, как тут пятьсот лет назад высадились испанцы. Вы не пробовали на секунду вообразить, что сами могли бы жить на таком острове?

– Нет, – сухо отрезал Маркус.

– Черт возьми, это всего-навсего получасовая прогулка. Наши предки ежедневно преодолевали и не такие расстояния. Когда не было автомобилей и автобусов. Интересно, на Тире есть лошади? Мы могли бы одолжить пару лошадей, чтобы ездить в город и обратно.

– Я не умею ездить верхом, – Маркус присел на валун и раскурил свою гвоздичную сигарету. – И мне вполне достаточно той природы, которую я вижу из окна своего кабинета в колледже. Дуглас, пожалуйста, обещайте мне, что это будет последняя наша совместная получасовая прогулка на этом острове. Я провожу вас до отеля, посмотрю на эту библиотеку, побеседую с мистером Футагавой и попрошу владельцев организовать мне обратный транспорт в поселок. Не думаю, что я буду вам хорошим компаньоном в этом деле. Вы много ходите пешком и постоянно общаетесь с людьми. Это две вещи, которые я ненавижу больше всего на свете. Наверное, мне стоит завтра вернуться в Лос-Анджелес. Мне жаль, если вы надеялись на мою помощь.

Ван Ренн затушил окурок, но явно не спешил подниматься с уютного валуна. Вдруг на дороге послышался шум мотора, и рядом с нами затормозил ржавый пикап – самое популярное средство передвижения на острове. Кузов у него был сколочен из почерневших досок.

– Эй, заблудились? – из кабины высунулся молодой человек, в котором я опознал одно из близнецов Хиггсов, игравших в баре на биллиарде. Второй, насколько я мог разглядеть, сидел за рулем.

– Нет. Мы живем в отеле Блэквуда. Мистер Фэншоу нам показал, как найти короткую тропинку к утесы через холмы. Как я понял, скоро нам на нее сворачивать.

– Ничего себе, – присвистнул парень. – Дядя Джон сам показал вам дорогу через свои земли? Видно, вы не обычные психи, повернутые на призраках.

Видимо, братья, поглощенные игрой и своим разговором, совсем не слушали, о чем болтали в баре.

– Мы занимаемся культурными исследованиями, – с достоинством ответил я.

Близнецы расхохотались.

– Не держите нас за дураков, мы не деревенщина какая-то. Я учился в городском колледже Элко в Неваде на инженера. А Том служил на флоте. Недавно уволился в запас. Мы вернулись на остров четыре месяца назад ухаживать за отцом. Так что застали всю эту свистопляску с призраками в «доме Обинаты». Кстати, я Генри Хиггс, а это мой брат Том.

Мы также представились.

– Хотите, довезем вас до отеля? А то что-то ваш друг оделся явно не для прогулки. Если вы не возражаете проехаться в кузове. Там довольно чисто, только трясет на ухабах.

Маркус рассыпался в благодарностях.

– Только вначале заедем к нам на ферму, – уточнил Генри, посовещавшись с братом. – Мы обещали Берту, что привезем отруби для свиней. Три часа назад, – близнецы снова рассмеялись. – Берт – это наш старший брат. Он управляет фермой. Мы просто сгрузим мешки и докинем вас до отеля. Идет?

Я подал руку Маркусу, чтобы помочь ему залезть в кузов. Лицо моего друга совершенно побелело, и я мог догадываться о причине. Он вляпался в эту авантюру, случайно уловив слово «привидение». Но сейчас он абсолютно отчетливо услышал слово «свиньи».

Глава 14

Чтобы доехать до фермы Хиггсов по каменистой дороге, подпрыгивая на каждом ухабе, нам потребовалось около десяти минут, учитывая, что Том ехал со скоростью не более двадцати миль в час.

Все это время с лица Маркуса не сходило выражение христианского мученика, который пытается убедить себя, что львы – это всего лишь большие ласковые кошки.

Хозяйство производило довольно неприглядное впечатление. На разъезженном участке земли были хаотично разбросаны прохудившиеся амбары и какие-то непонятные постройки, явно сложенные скорее на скорость, чем на века. Из щелей между досками раздавалось блеяние и хрюканье. Единственным каменным строением был сам хозяйский дом, но и он навевал уныние. Серое одноэтажное строение с двумя каминными трубами загибалось буквой «Г». Семья, которая в нем обитала, явно больше думала об удобстве и экономии, чем о красивых видах из спален и индивидуальных ванных комнатах. Я приблизительно подсчитал количество небольших окон, защищенных прочными ставнями. Вряд ли здесь могло быть больше четырех спален, а во время зимних штормов вся большая семья, скорее всего, предпочитала собираться в общей комнате и греться у главного камина.

Мы с Маркусом вылезли из кузова, пока Том и Генри начали с энтузиазмом выкидывать оттуда мешки и складывать их у одного из амбаров.

– Где вас, черт возьми, носило? – раздался громовой голос. – Какого черта, что это за люди?!

Стремительным шагом, подпрыгивая на длинных ногах, к пикапу направлялся высокий худой мужчина в комбинезоне и бурой бейсболке. На ногах у него были сапоги, а в руках он угрожающе сжимал лопату. На близнецов это не произвело ни малейшего впечатления.

– Прости, Берт, задержались в городе. Возникли кое-какие дела, – невозмутимо ответил Генри. – Мы забрали весь груз. Сейчас сложим мешки и отвезем этих ребят в их отель. Они блуждали по холмам.

– И вы посмели привезти их сюда?! – взревел Берт. – Чтобы духу этих чертовых туристов тут не было!

В подтверждение своих слов он стукнул черенком лопаты об землю.

Значит, это и есть Катберт Хиггс, старший правнук Томлина. Насколько я помнил из рассказа мисс Эриксон, он был почти ровесником Джонсеба Фэншоу, но на вид между ними не было ничего общего. Разве что лицо и шея Катберта тоже были красными – но это потому что его светлая кожа постоянно обгорала и дубела на солнце. Из-под бейсболки торчали неровно стриженные волосы цвета грязной соломы. Он был высок и худ, а закатанные рукава клетчатой рубахи не скрывали угрожающего вида трицепсы.

Я уловил определенное сходство между Катбертом и его младшим братом, молчаливым Томом. Тот тоже был высок, худ и белобрыс. Зато Генри был ниже брата на полголовы, более плотным и с вьющимися каштановыми волосами. Фэншоу был прав – никто не принял бы их за близнецов.

– Мне опять пришлось делать всю работу самому! – продолжал бушевать Катберт. – Какого черта вы заявили, что приехали помогать, ну и где эта помощь? Опять небось полдня проторчали в баре.

– Мы отвезем людей и вернемся. Я сварганю ужин, – неожиданно подал голос Том.

– У вашего приятеля такой вид, как будто его сейчас стошнит, – заметил Генри. – Давайте он сядет в кабину к Тому, а я поеду с вами в кузове.

Никому даже в голову не пришло обсуждать, почему братьям надо непременно

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 68
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?