Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я знаю девушек, которые были в подобной ситуации. Вы меня простите, но вы сами должны сказать парню, что вас не устраивает.
– Понятно, – говорит миссис Таттл. – Руби, а если бы с тобой в этом углу оказался хоть один парень?
Руби ухмыляется:
– Получил бы хороший пинок кое-куда.
Остальные девчонки, стоящие с ней в ее углу, смеются и поднимают руки в «дай пять».
– Что за идиотизм? – говорит один из парней, тот самый, который думает, что учителя в учительской не теряют времени даром. – Это женский сексизм. Девчонка сама должна сказать.
Этот «не теряй времени даром» тип – один из старших учеников, к тому же играет в футбольной команде местного колледжа. Каждый раз, как я сталкиваюсь с ним в школе, мне так и хочется отжаться от пола раз пятьдесят.
– Рик, вопрос был поставлен по-другому, – говорит Сидни. – Если парень излишне настойчив и девушке очевидно становится некомфортно, он должен отступить.
Две девчонки позади меня смеются, и одна шепчет:
– Надо же, я не думала, что Сидни Миллз вообще знает, что такое «излишне настойчив».
Я не отрываю глаз от Сидни. Не думаю, что она слышала их шепот с другого конца подиума, но на секунду она чуть прикусывает губу.
– Я просто хочу сказать, – продолжает она еще тише, – что девушке необязательно объяснять все дословно.
– Так что, он должен мысли читать, так получается? – спрашивает Рик.
– Я просто…. – Сидни замолкает и встряхивает головой.
Мистер Фритц пытается что-то сказать, но тут я неожиданно выпаливаю:
– Она права. Это простая порядочность.
Я что, на самом деле сейчас это сказал? Вслух? Да еще и «порядочность»? Не мог придумать ничего поумнее!
– Хорошо сказано, – мистер Фритц постукивает карандашом по блокноту. – Итак, наш следующий вопрос касается секса до брака, и я уверен, что тут тоже предстоит серьезный спор.
– Простая порядочность? – шепчет мне на ухо Эбби Лоу. – Да так мой отец выражается.
Я смотрю прямо перед собой, притворяясь, что не слышу ее, и вдруг замечаю нечто странное. С другой стороны сцены на меня пристально смотрит Сидни Миллз.
Когда уроки заканчиваются, я засовываю саксофон в шкафчик и несусь на парковку для учеников. Хотя визит в публичную библиотеку – занятие вполне невинное, я понимаю, что нарушаю правила. К тому же мне придется пропустить занятия по бегу, так что школьную территорию лучше покинуть как можно быстрее.
– Эмма, подожди!
Джош бежит ко мне через парковку. Последний раз мы виделись во время ланча, когда я разрешила ему положить скейт на заднее сиденье моей машины.
– Мне нужен мой скейт, – говорит Джош. – Мы с Тайсоном собираемся съездить к Крису Маккеллару в хафпайп[14].
– Звучит отлично. – Я стараюсь не нервничать.
– Ты в порядке? – спрашивает он.
– Да, все хорошо. – Я сажусь в машину, стараясь не смотреть на Джоша. Ненавижу обманывать его, но просто не могу признаться в том, что собираюсь сделать. Моего будущего мужа не было дома три дня. Три дня! А сейчас он тянет у меня деньги на покупку какого-то гаджета. И я даже не могу позволить себе сходить к психоаналитику, чтобы выговориться по поводу этого самого мужа!
От этого типа надо как-то избавиться!
– Куда ты собралась? – спрашивает Джош. Он открывает дверь с пассажирской стороны и лезет на заднее сиденье за своим скейтом.
– Никуда. – Я слышу свой виноватый голос, поэтому быстро добавляю: – Нужно съездить в городскую библиотеку, кое-что проверить.
Джош осторожно оглядывается и шепчет:
– После обеда нам надо снова зайти на тот сайт.
– Хорошо, – отвечаю я.
– И еще я подумал, что нужно придумать какое-то кодовое слово, чтобы люди не могли понять, о чем мы говорим.
– А чем тебе «Фейсбук» не подходит? – Я завожу двигатель. – Никто о нем даже не слышал.
Прямо у входа в библиотеку я налетаю на Дилана Портмана, с которым мы встречались пару лет назад. Мы познакомились, когда занимались с детьми в летнем лагере юношеской христианской организации, и к началу школьного года виделись постоянно. Но, кроме этого лагеря, нас особо ничто не связывало, так что, когда он бросил меня, я особо не переживала. Мы по-прежнему неплохо относимся друг к другу.
– Как дела? – спрашивает Дилан. В руках у него огромная стопа книг в твердых переплетах, так что я открываю для него дверь. Он одаривает меня своей сексапильной улыбочкой, демонстрируя ямочку на левой щеке. Дилан сам знает, что хорош собой, и умеет этим пользоваться.
– Ты что, прямо из школы в библиотеку? – Он идет рядом со мной по коридору.
– Кто бы говорил, сам вон целую гору книг тащишь.
– Это сестренка брала, а я за нее возвращаю, – усмехается Дилан. – Уж такой я отзывчивый человек.
Я бы не возражала постоять и пококетничать с Диланом, но сейчас передо мной стоит серьезная задача, и я не могу позволить, чтобы всякие симпатяги с ямочками и взъерошенными каштановыми волосами отвлекали меня от моей миссии.
– Нужно кое над чем поработать, – заявляю я и добавляю, чтобы Дилан не решил задержаться вместе со мной: – А позже встречусь с Грэмом.
– Это который Грэм Уайлд? Потрясно он себе голову побрил. – Дилан кивает в сторону стойки для возврата книг и на прощание бросает: – Смотри, не сиди слишком долго.
Я ежусь от прохлады: кондиционер в библиотеке работает на полную мощность. Хотя, возможно, дрожь еще и оттого, что сейчас я узнаю номер телефона моего будущего мужа. Я направляюсь к справочной стойке. Мужчина, сидящий за ней, грызет кончик карандаша, уставившись на экран компьютера.
– Извините, – обращаюсь я к нему, – библиотекарь в моей школе сказала, что у вас есть телефонные книги других штатов.
Он пару раз ударяет по клавиатуре и встает из-за стола, на ходу закладывая карандаш за ухо. Мы поворачиваем за угол, спускаемся вниз по лестнице и наконец останавливаемся у длинной полки, плотно заставленной телефонными справочниками.
Библиотекарь скрещивает руки на груди:
– Вас интересует какой-то конкретный город?
– Чико, где-то в Калифорнии.
– По-моему, это округ Батт. – Он достает карандаш из-за уха, смотрит на покусанный кончик и наконец вытаскивает с полки справочник средних размеров. – Если понадобится что-то еще, дайте мне знать.
Когда он исчезает на лестнице, я усаживаюсь на пол и принимаюсь искать страницу на «Д». В Чико живут сотни всяких Джонсов. Я внимательно вглядываюсь в крошечный шрифт. Джонс Адам, Джонс Энтони, Джонс Энтони К., Джонс Артур. Да их тут уйма! Но раз моего мужа зовут Джордан Джонс Младший, это означает, что его отца зовут так же. Я переворачиваю страницу и с чувством острого разочарования убеждаюсь, что в справочнике нет ни одного Джордана Джонса.