Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Громко чавкая, Фридолин с удовольствием принялся за свою порцию. Флопсон растерянно смотрела на свои яблоки. Она понятия не имела, как можно есть яблоко целиком! Фрау Плюхмпух всегда нарезала фрукты ломтиками. Однако маленькой панде было стыдно признаться в этом остальным. Ведь она как-никак комиссар звериной полиции, а не какое-то глупое «клеточное» животное.
«Надо попытаться разобраться самостоятельно!» – решила Флопсон. Она неуверенно попыталась надкусить блестящий бочок, но яблоко укатилось. Вторая попытка закончилась ещё более плачевно – острые зубы намертво застряли в твёрдой мякоти.
Остальные животные внимательно наблюдали.
– Милая, может, тебе помочь? – деликатно спросила Майли.
Флопсон невероятным усилием высвободила зубы из яблока и упрямо помотала головой:
– Нет! Зачем?
– Просто всё это выглядит несколько странно, – вмешался Джек. – Я имею в виду то, что ты вытворяешь.
Фридолин решительно поднял копыто.
– Давай я тебе помогу. – И не успела Флопсон возразить, как он со всего маху ударил по яблоку, мгновенно разбив его на мелкие кусочки.
– Спасибо, – смущённо пробормотала маленькая панда. Потом робко взяла свежий, сочный ломтик и жадно надкусила его.
Во время обеда друзья рассказали Майли о своих приключениях. Птичка с огромным интересом слушала их и до слёз смеялась над фрау Плюмпух, которая порывалась заплести Фридолину косички. А когда Джек дошёл до встречи с Урчуном и Храпуном, которые утверждали, что Тьялле якобы пошёл в парк грабить кроликов, Майли лишь молча покачала головой. Она прекрасно понимала, что это враньё.
Проглотив последний кусок яблока, Флопсон тут же вернулась к полицейской работе. Она попросила Джека одолжить ей лупу.
– Нет, – по привычке отрезал хомяк.
– Я же не собираюсь отнимать её у тебя навсегда, – взмолилась Флопсон. – Я просто хочу попытаться узнать, что это такое. Посмотри! – Она показала на маленький пушистый светло-серый клочок, присохший к одному из колёс тележки, на которой стояла коробка. – Мне кажется, это вещественное доказательство!
– О! – вырвалось у Джека.
Недолго думая, он направился к своему рюкзаку и достал лупу. Впрочем, отдавать её Флопсон он явно не собирался. Вместо этого хомяк сам принялся тщательно осматривать клочок через толстое стекло.
– Похоже, это крошечное перо, – вынес он свой вердикт.
– Дай-ка я посмотрю. – Майли нетерпеливо отпихнула хомячка в сторону. – В конце концов, в перьях я разбираюсь лучше вас!
Нахмурившись, Джек нехотя протянул ей лупу и проворчал:
– Ладно. Только не вздумай ничего трогать! Это вещественные доказательства!
– Да и без тебя всё понятно, – отмахнулась от него Майли. Она тщательно осмотрела пёрышко, потом передала лупу Флопсон: – Посмотри и ты!
Маленькая панда принялась рассматривать перо. Оно было светло-серым, мягким и пушистым. Ближе к верху становилось гладким и блестящим. А на самом кончике можно было различить замысловатый узор из тёмных точек.
Три пары глаз вопросительно уставились на Майли.
– Оно определённо из оперения живота, – деловито сообщила она. – Из его нижней части. И оно принадлежит жако, или, как его ещё называют, серому попугаю. – Она обвела друзей торжествующим взглядом: – Вне всякого сомнения!
Все четверо уставились на несчастное перо. Со стороны могло показаться, что они рассматривают нечто злое, ядовитое и готовое в любой момент укусить.
Наконец Джек оторвал от него взгляд и подвёл итог:
– Исходя из найденного нами вещественного доказательства, преступление совершил некий жако? То есть он преступник? – Он вопросительно уставился на Флопсон.
– Трудно сказать. Наверняка мы этого не знаем, – задумчиво ответила маленькая панда. – Мы даже не знаем толком, что произошло. Но такой вариант вполне возможен. В конце концов, преступник же воспользовался коробкой из-под птичьего корма, верно? По идее всё сходится.
Она вопросительно посмотрела на приятелей. Внезапно её сердце воспылало надеждой, и она ощутила невероятный прилив сил. Что-то подсказывало Флопсон, что они на верном пути. Неужели им и в самом деле удастся отыскать Тьялле?
– А вдруг Тьялле до сих пор у него? – продолжала размышлять она. – Тогда мы наверняка сможем его спасти!
– Подожди, – робко прервала её Майли. – Всё это, конечно, замечательно, но для начала нам надо найти этого самого серого попугая, не так ли?
Флопсон озадаченно нахмурилась. Все её радужные надежды в один миг испарились.
– Об этом я не подумала, – она в отчаянии посмотрела на Майли. – Но как нам отыскать в огромном городе именно этого попугая?!
Майли ласково погладила её крылышком по плечу.
– Не волнуйся. Положись на меня, – ободряюще шепнула она. Потом вспорхнула и полетела к яблоне. Устроившись в гуще ветвей, она громко зачирикала.
А Флопсон вновь ощутила голод. Достав остатки своего яблока, она уселась на землю и с наслаждением принялась есть. Однако не успела она проглотить и пары кусочков, как в воздухе послышался шелест крыльев. И уже через несколько секунд к яблоне подлетели две незнакомые птицы – голубь и соловей.
– Господи, что случилось? Чего ты так орёшь? – спросил соловей.
Голубь театрально закатил глаза:
– О чём ты хотела с нами поговорить? Я надеюсь, это действительно важно?
– Да! Да! Это очень важно, – забыв про голод, Флопсон стремглав бросилась к яблоне и одним прыжком вскочила наверх. – Дело в том, что мой друг…
При виде маленькой панды птицы испуганно вспорхнули с дерева. И не успела Флопсон моргнуть, как их уже и след простыл.
Майли укоризненно посмотрела на Флопсон.
– Я не ем мяса, – виновато пролепетала та. – Ты же знаешь, я питаюсь исключительно фруктами.
– Но остальные птицы-то об этом не знают! – Майли строго покачала головой. – Ты выглядишь как настоящий хищник. Пусть даже маленький, но хищник. Причём, судя по твоим глазам, довольно голодный.
– О! – Флопсон растерялась. – Но тогда почему ты не боишься меня?
– Слушай, если бы ты хотела меня съесть, ты бы уже давно это сделала, верно? – ответила Майли. – А теперь, пожалуйста, отойдите к машине и ждите меня там. Все трое! Иначе вы распугаете всех птиц.