Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The dear dead boy had long lain coffin’d there! —
Hurrah for bread-tax’d England!
But that boy hath a sister — where is she?
Dying, where none a cherub fall’n may see: —
"Mother! O come!" she sobs, with stifled groan,
In that blest isle, where pity turns to stone —
Hurrah for bread-tax’d England!
Before the judge, the childless stood amazed,
With none to say, “My Lord! the wretch is crazed”.
Crowds saw her perish, but all eyes were dry;
Drunk, in the crowd, her husband saw her die!
Hurrah for bread-tax’d England!
Around the murderer’s wrists they lock the chain:
What, tyrant? whom hath Rapine’s victim slain
The widow, hunger-stung and sorrow-bent,
Who ask’d, with tears, her lodger’s weekly rent!
Hurrah for bread-tax’d England!
O Wholesale Dealers in waste, want, and war!
Would that your deeds were written! — and they are!
Written and graved, on minds and hearts oppress’d;
Stamp’d deep, and blood-burnt-in, o’er realms unbless’d! —
Hurrah for bread-tax’d England!
The Communist
What is a communist? One who hath yearnings
For equal division of unequal earnings:
Idler, or bungler, or both, he is willing
To fork out his penny, and pocket your shilling.
Эбенезер Эллиотт (1781–1849)
Суббота
Нас завтра ждет воскресный день,
Вставай, дитя, проснись;
Ушел работать твой отец,
И ты за труд примись.
Весь дом с тобою приберем
Мы с раннего утра,
Очистим мы дощатый пол
И пыль стряхнем с ковра;
И окна вымоем, чтоб в них
Заискрилось стекло;
Пусть осень на дворе — у нас
Уютно и светло.
Почисти скобки у дверей,
Я вычищу диван;
Джон любит отдохнуть, когда
На улице туман.
Почисти столик, книгу вынь
И положи на нем;
Ты знаешь, любит твой отец
Читать воскресным днем.
Пусть блещет ваза для цветов,
Как он домой придет.
В саду он розу, может быть,
Осеннюю найдет.
И горстку мху сорвет в лесу,
А в поле — берденец.
Мы разукрасим домик наш
На славу, как дворец.
Перевод К. Бальмонта
Семья пролетариев в Англии
Они как воры в дом вошли,
Весь скарб, всю мебель унесли,
Все — и приданую кровать:
Бедняк на досках может спать!
Сжимая грозно свой кулак,
Хозяин им вослед взглянул,
Нахмурил лоб, рукой махнул
И от жены ушел в кабак.
Ура! Да здравствует Англия!
Да здравствует хлебный налог!
Жена в отчаяньи — одна;
Рукой иссохшею она
Ребенка бледного берет,
И душит в ужасе, и бьет,
И к жизни хочет вновь воззвать…
Напрасно: труп ребенка нем.
Кричит безумная: зачем
Меня не задушила мать?
Ура! Да здравствует Англия!
Да здравствует хлебный налог!
Завернут в грязное тряпье,
В вонючем ящике забит,
Без погребения лежит
Другой умерший сын ее.
У ней нет денег гроб купить,
Могилу даром не дадут,
Попы без денег не придут
Обряд последний совершить.
Ура! Да здравствует Англия!
Да здравствует хлебный налог!
У них еще была и дочь;
Она ушла от них туда,
Где нет ни чести, ни стыда…
Ей нищета была невмочь,
И смерть пред нею впереди…
Ей гробом был рабочий дом,
Она перед последним сном
Звала: о мать моя, приди!
Ура! Да здравствует Англия!
Да здравствует хлебный налог!
Увы! Напрасен этот стон,
Перед судьею смущена
Трепещет мать. Не скажет он,
Что сумасшедшая она.
Допрос не долог. Кончен суд.
Ее на площадь привели;
Шатаясь, муж стоит вдали,
И все на казнь смотреть идут.
Ура! Да здравствует Англия!
Да здравствует хлебный налог!
О богачи! За вас закон!
Не слышен вам голодных стон.
Ваш взор суров, ваш дух жесток,
Вы нищих прячете в острог.
Но неизбежен мести час!
Рабочий проклинает вас!
И то проклятье не умрет,
А перейдет из рода в род.
Ура! Да здравствует Англия!
Да здравствует хлебный налог!
Перевод К. Бальмонта
Коммунист
Что хочет коммунист? Ему, видать, охота
Всем поровну платить за разную работу.
Он борется за то, чтоб в классовой борьбе
Свой пенс отдать тебе, твой шиллинг взять себе.
Перевод Г. Бена
John Wilson (1785–1854)
Mary Gray’s Song (from “The City of Plague”)
I walk’d by mysel’ owre the sweet braes o’Yarrow,
When the earth wi’ the go wans o’July was drest;
But the sang o’ the bonny burn sounded like sorrow,
Round ilka house cauld as a last simmer’s nest.
I look’d thro’ the lift o’ the blue smiling morning,
But never ae wee cloud o’ mist could I see
On its way up to heaven the cottage adorning,
Hanging white owre the green o’ it’s sheltering tree.
By the outside I ken’d that the in was forsaken,
That nae tread o’ footsteps was heard on the floor;
O loud craw’d the cock whare was nane to awaken,
And the wild-raven croak’d on the seat by the door!