litbaza книги онлайнРазная литератураАнглийская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 346
Перейти на страницу:
to flow,

Some other will court you, and you will bestow

On a wealthier suitor your hand!”

“O, hush these suspicions”, Fair Imogine said,

“Offensive to love and to me;

For, if you be living, or if you be dead,

I swear by the Virgin that none in your stead

Shall husband of Imogine be.

“If e’er I, by lust or by wealth led aside,

Forget my Alonzo the Brave,

God grant that, to punish my falsehood and pride,

Your ghost at the marriage may sit by my side,

May tax me with perjury, claim me as bride,

And bear me away to the grave!”

To Palestine hastened the hero so bold,

His love she lamented him sore;

But scarce had a twelvemonth elapsed when, behold!

A baron, all covered with jewels and gold,

Arrived at Fair Imogine’s door.

His treasures, his presents, his spacious domain,

Soon made her untrue to her vows;

He dazzled her eyes, he bewildered her brain;

He caught her affections, so light and so vain,

And carried her home as his spouse.

And now had the marriage been blest by the priest;

The revelry now was begun:

The tables they groaned with the weight of the feast,

Nor yet had the laughter and merriment ceased,

When the bell at the castle tolled — one.

Then first with amazement Fair Imogine found

A stranger was placed by her side:

His air was terrific; he uttered no sound, —

He spake not, he moved not, he looked not around, —

But earnestly gazed on the bride.

His visor was closed, and gigantic his height,

His armor was sable to view;

All pleasure and laughter were hushed at his sight;

The dogs, as they eyed him, drew back in affright;

The lights in the chamber burned blue!

His presence all bosoms appeared to dismay;

The guests sat in silence and fear;

At length spake the bride, — while she trembled, — “I pray,

Sir knight, that your helmet aside you would lay

And deign to partake of our cheer”.

The lady is silent; the stranger complies —

His visor he slowly unclosed;

O God! what a sight met Fair Imogine’s eyes!

What words can express her dismay and surprise,

When a skeleton’s head was exposed!

All present then uttered a terrified shout,

All turned with disgust from the scene;

The worms they crept in, and the worms they crept out,

And sported his eyes and his temples about,

While the spectre addressed Imogine:

“Behold me, thou false one, behold me!” he cried,

“Remember Alonzo the Brave!

God grants that, to punish thy falsehood and pride,

My ghost at thy marriage should sit by thy side;

Should tax thee with perjury, claim thee as bride,

And bear thee away to the grave!”

Thus saying his arms round the lady he wound,

While loudly she shrieked in dismay;

Then sunk with his prey through the wide-yawning ground,

Nor ever again was Fair Imogine found,

Or the spectre that bore her away.

Not long lived the baron; and none, since that time,

To inhabit the castle presume;

For chronicles tell that, by order sublime,

There Imogine suffers the pain of her crime,

And mourns her deplorable doom.

At midnight, four times in each year, does her sprite,

When mortals in slumber are bound,

Arrayed in her bridal apparel of white,

Appear in the hall with the skeleton knight,

And shriek as he whirls her around!

While they drink out of skulls newly torn from the grave,

Dancing round them the spectres are seen;

Their liquor is blood, and this horrible stave

They howl: “To the health of Alonzo the Brave,

And his consort, the Fair Imogine!”

Мэтью Грегори Льюис (1775–1818)

Алонсо Храбрый и Имогена Прекрасная

Вот с воином дева над бережком

Беседуют нежно и страстно,

Глаза их любовным горят огоньком;

Был рыцарь Алонсо Храбрым реком,

Она — Имогеной Прекрасной.

Сказал юный рыцарь: «Мне завтра в поход

Идти на войну с басурманом.

Недолго в разлуке слеза протечет:

Другой тебя под венец повлечет

Богатством или обманом!»

«Забудь подозренья! — сказала она. —

Оставь рассужденья дурные!

Будь жив ты иль мертв — буду вечно верна,

Я только, Алонсо, тебе отдана,

Порукой мне — Дева Мария!

А если меня соблазнит кто другой,

Клянусь я, Алонсо мой милый, —

Пусть Бог совершает Свой суд надо мной:

Явись ты, как призрак, на свадьбе ночной,

И стану тебе я навеки женой —

Меня заберешь ты в могилу!»

И в Землю Святую умчался герой,

И плакали долго зеницы…

Но срок не успел миновать годовой —

Барон, облаченный в камзол парчевой,

Явился в жилище девицы.

Богатства, дары и огромный надел

Влекли Имогену к барону;

Он голову быстро вскружить ей сумел,

Он сердцем ее и душой завладел,

И вот он берет ее в жёны.

Священник уже обвенчал молодых —

Настал час веселья урочный;

Ломились столы для гостей дорогих,

И хохот застолья еще не утих,

Как колокол

1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 346
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?