Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тут Имогена увидела вдруг,
Что рядом с ней заняли место;
Был страшен чужак, не смотрел он вокруг,
Из уст не летело хоть слово, хоть звук —
Он только глядел на невесту.
Он ростом огромен; опущен шелом,
Чернеют узоры на латах;
Затихло веселье за брачным столом,
Собаки в испуге скулят за углом,
Огни посинели в палатах!
Стал рыцарь на свадьбе веселию враг,
Печаль овладела сердцами…
Дрожа, возгласила красавица так:
«О рыцарь, тяжелый снимите шишак,
Извольте отужинать с нами!»
В ответ жуткий рыцарь поднять не спешит
Забрало рукою воздетой…
О, кто же опишет, кто изъяснит,
Как изумляет красавицу вид?
Под шлемом — череп скелета!
И в ужасе толпы гостей дорогих
Из залы сбежали мгновенно…
Лицо привиденья — в червях гробовых,
Кишащих в висках и в глазницах пустых,
И слышит слова Имогена:
«Неверная, вспомни — Алонсо я твой!
Со мною небесная сила —
Господь совершает Свой суд над тобой,
Явился мой призрак на свадьбе ночной,
Теперь ты мне будешь навеки женой,
Тебя заберу я в могилу!»
Он обнял ее, за собою повлек,
Она закричала на это;
Тут черный провал разверзся у ног…
Никто отыскать ни девицу не смог,
Ни выходца с того света.
Недолго на свете прожил барон,
И замок стал грудой развалин…
Рекут летописцы: там с давних времен
По Божью веленью звучит страшный стон —
Там дух Имогены печален.
И в час полуночный, четырежды в год,
Когда всё объято покоем,
В фате привиденье-невеста встает,
И рыцарь-скелет танцевать с ней идет —
Кружатся они с жутким воем!
Пьют кровь, не вино, из мертвых голов,
И пляшут вокруг привиденья;
Напев раздается из мерзостных слов:
«Да будет Алонсо Храбрый здоров,
Мы здравицу шлем Имогене!»
Перевод А. Серебренникова
Charles Lamb (1775–1834)
The Old Familiar Faces
I have had playmates, I have had companions,
In my days of childhood, in my joyful school-days —
All, all are gone, the old familiar faces.
I have been laughing, I have been carousing,
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies —
All, all are gone, the old familiar faces.
I loved a Love once, fairest among women:
Closed are her doors on me, I must not see her —
All, all are gone, the old familiar faces.
I have a friend, a kinder friend has no man:
Like an ingrate, I left my friend abruptly;
Left him, to muse on the old familiar faces.
Ghost-like I paced round the haunts of my childhood,
Earth seem’d a desert I was bound to traverse,
Seeking to find the old familiar faces.
Friend of my bosom, thou more than a brother,
Why wert not thou born in my father’s dwelling?
So might we talk of the old familiar faces —
How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me; all are departed —
All, all are gone, the old familiar faces.
Hester
When maidens such as Hester die
Their place ye may not well supply,
Though ye among a thousand try
With vain endeavour.
A month or more hath she been dead,
Yet cannot I by force be led
To think upon the wormy bed
And her together.
A springy motion in her gait,
A rising step, did indicate
Of pride and joy no common rate,
That flush’d her spirit:
I know not by what name beside
I shall it call: if ’twas not pride,
It was a joy to that allied,
She did inherit.
Her parents held the Quaker rule,
Which doth the human feeling cool;
But she was train’d in Nature’s school;
Nature had blest her.
A waking eye, a prying mind;
A heart that stirs, is hard to bind;
A hawk’s keen sight ye cannot blind;
Ye could not Hester.
My sprightly neighbour! gone before
To that unknown and silent shore,
Shall we not meet, as heretofore,
Some summer morning —
When from thy cheerful eyes a ray
Hath struck a bliss upon the day,
A bliss that would not go away,
A sweet forewarning?
The Great Grandfather
My father’s grandfather lives still,
His age is fourscore years and ten;
He looks a monument of time,
The agedest of aged men.
Though years lie on him like a load,
A happier man you will not see
Than he, whenever he can get
His great grandchildren on his knee.
When we our parents have displeased,
He stands between us as a screen;
By him our good deeds in the sun,
Our bad ones in the shade are seen.
His love’s a line that’s long drawn out,
Yet lasteth firm unto the end;
His heart is oak, yet unto us
It like the gentlest reed can bend.
A fighting soldier he has been —