Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Like spirits on the new-born air,
Lone Nymph, whom poets though so fair,
And great Pan wooed from his green lair,
How love will flee!
Thou answeredst all; but none now care
To answer thee!
None, — none: Old age has sear’d thy brow;
No power, no shrine, no gold hast thou:
So Fame, the harlot, leaves thee now,
A frail, false friend!
And thus, like all things here below,
Thy fortunes end!
Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл) (1787–1874)
* * *
Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.
Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быть милей
Резвой, ласковой Мери.
Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.
Перевод А.С. Пушкина
* * *
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснётся ли старый,
Мечом уложу.
Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Перевод А.С. Пушкина
Заклинание
Коль в этот мглиcтый час безмолвный
Духи властью пóлны,
Чтоб из чертогов световых
На ветерках ночных
Примчаться и глазам людским
Стать зримыми, как смертный зрим, —
Приди, Марселия, о ты,
Чьи солнечны черты,
Былую красоту храня!
Клянусь, что стал бы я,
Как на видений дивных сеть,
Еще раз на тебя глядеть!
Хотя б ты демоном пришла,
Бездомной тенью зла,
Кровавым призраком, как тот,
Что в барабаны бьет,
Тревожа сон бойца, — все ж я
Зову тебя, хочу тебя!
Хочу спросить о мертвецах,
Об их обителях — гробах,
И, чуя тишину могил,
Жалеть, кто без молитв почил;
И я б узнал, до коих пор
Мне гроб отсрочит приговор.
Хочу узнать я, долго ли
Должны лежать в глуби земли
Усопшие, дано ль им знать
Печаль и радость, можно ль спать
В таинственных теней стране?
Тебя зову! Явись ко мне!
Но ты и там светла душой
И ранее, чем кто другой,
Достигнешь светозарных круч,
И будешь, как мгновенный луч,
Меж звезд скользить по небесам,
Даря с высот улыбки нам.
Тогда ты нежной красотой,
Как прежде, будь моей звездой,
Чтобы я мог в тиши ночей
Под ласкою твоих лучей
Перед тобой стоят, мечтая,
И чувствовать улыбку рая.
Перевод Г. Елачича
Мрак и свет
НОЧЬ
Без звезд, без луны, и мутна, и мрачна,
На Темзе встает за волною волна:
Их ветер от берега к берегу бьет,
Он хмурные тучи над ними несет,
И рубит их дождь все сильней и сильней, —
Становится черная ночь все черней.
С вершин колоколен, как медленный стон.
Тяжелый и мерный разносится звон,
И звуку стоустое эхо кругом,
Торжественно вторит во мраке ночном:
Ведет перекличку с собором собор
И сотни ударов сливаются в хор.
Не слышно речей. — Осторожней, чем вор,
По улицам крадется тихо дозор;
О сыщиках грезит должник в этой мгле,
Не спится развратнице в смрадном угле,
А вор и бродяга толкуют, шутя,
Как грозно на них покосился судья.
Подслушай, сквозь стены тюрьмы роковой,
Как грудь осужденного ноет тоской.
Трепещет и бродит он взад и вперед,
Он знает, что час его скоро пробьет,
Что ночь пронесется, что встретит он днем
И плаху и смерть, а потом… Что потом?
Бушуй, безотрадная осень, сильней!
Медлительней, колокол утренний, бей!
Пропой панихиду, река! — Человек,
Рыдай о собрате, кончающем век! —
Но люди спокойны, — нет слез на глазах,
Спит теплая жалость в холодных сердцах.
УТРО
Светает. — Блеснул ослепительный день,
Рассеялась ночи пугливая тень,
Уносятся тучи, дождя не слыхать,
По улицам начали люди сновать,
И тысячи глаз с нетерпением ждут,
Когда человека на казнь поведут.
Шныряют карманники в массах густых,—
Сегодня пожива найдется для них,—
Матросы, боксеры, художник, — альбом
Для новых эффектных эскизов при нем, —
И каждый то громко и тихо клянет.
Что жертва так долго на смерть не идет.
А! вот он! — Глаза опустилися вниз!
Шатается — всходит все выше — повис!
Окончено зрелище! — Люди домой
Уходят со смехом, с спокойной душой!
Отраднее звон колокольный гудит,
Беспечней веселая Темза шумит,
Чиликают весело птицы кругом —
И пусть празднословит, кто хочет, о том,
Что свет не хорош, что при ярких лучах
Не стало светлей, чем вчера, в небесах!
Перевод А.К. Шеллер-Михайлова
Жена каторжного
У тебя клеймо на лбу,
И позорно и черно;