litbaza книги онлайнДетективыОтдел убийств: год на смертельных улицах - Дэвид Саймон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
Перейти на страницу:
или пыток в отношении детей, или совершенное незаконно и злонамеренно с целью смерти любого человека (кроме самого виновного лица)).

Все остальные убийства относятся ко второй степени.

12

Административный лейтенант в иерархии американской полиции занимается офисной политикой. Лейтенант смены руководит группами детективов.

13

В бильярде так называют прицельный шар, по которому выполняется удар битком.

14

Internal Investigations Division, IID – отдел внутренних расследований.

15

Имеется в виду Центр шоковой травмы им. Р. Адамса Коули при Университетской больнице Мэриленда.

16

Орден сыновей Италии в Америке (1905) – крупнейшее и старейшее итало-американское братство в Америке.

17

Худанит – от «who done it», «кто это сделал» (англ.); также название поджанра детективных произведений, сосредоточенных на поиске убийцы. Данкер – от слова dunk, то есть «забросить баскетбольный мяч в корзину сверху вниз», один из самых надежных бросков.

18

Парафраз книги Исхода, 20.

19

Строчка из трагедии «Цезарь» Уильяма Шекспира (пер. М. Зенкевич). Далее следует буквально: «Даруйте мне ваши уши».

20

Коджак – главный герой популярного сериала «Коджак» (Kojak, 1973–1978) о полицейском в исполнении Телли Саваласа.

21

Thunderbird – марка дешевого крепленого вина, популярная на тот момент в США.

22

Регион США к югу от 36 параллели.

23

«Марш десятицентовиков» – американская некоммерческая организация, специализирующая на здоровье матери и ребенка. Основана президентом Франклином Рузвельтом в 1938 году.

24

Псалтирь: Псалом 22; Откровение Иоанна 21:3–4.

25

Первый («number one») – код для обозначения чернокожего («второй» – белый). По объяснениям самих полицейских Саймону, такой код выбран, чтобы посторонние не решили, будто в полиции черных принимают за граждан второго класса.

26

International Association of Chiefs of Police, IACP (1893) – Международная ассоциация начальников полиции, некоммерческая организация с штабом в штате Вирджиния. Самая крупная профессиональная полицейская организация в мире.

27

National Association for the Advancement of Colored People, NAACP (1909) – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

28

Аффидевит – юридически заверенное письменное показание.

29

«Грин-Бэй Пэкерс» – спортивная команда из города Грин-Бэй, штат Висконсин.

Свип (снос) – атакующая тактика в американском футболе.

30

Пол Ревир (1734–1818) – герой Американской революции. В 1775 году проскакал к повстанцам, чтобы предупредить о британских войсках.

31

«Грейхаунд Лайнс» (1814) – автобусная компания, обслуживающая более 3800 пунктов назначения по всей Северной Америке.

32

Джеймс Кэгни (1899–1986) – американский актер, прославившийся ролями в гангстерских фильмах 1930-40-х.

33

Джо Фрайди – персонаж популярного радио— и телесериала о полиции «Драгнет» (Dragnet, 1949–1959, 1967–1970).

34

Оливер Норт (1943) – бывший офицер морской пехоты США, замешанный в политическом скандале конца 1980-х Иран – контрас.

35

Double Jeopardy – американское телевизионное интеллектуальное шоу в духе отечественной «Своей игры».

36

Desperado – «отчаянный» (исп.), прозвище преступников Дикого Запада.

37

Восьмая программа 1937 года – закон, по которому правительство оплачивает часть ренты за малоимущие семьи.

38

Дэвид О. Селзник (1902–1965) – американский сценарист и продюсер. Среди самых известных работ – «Кинг-Конг» и «Унесенные ветром».

39

Орден полицейского братства (Fraternal Order of Police, FOP) – профсоюзное объединение служащих полиции.

40

Билл Шумейкер (1931–2003) – американский жокей, 29 лет удерживавший мировой рекорд по числу побед в скачках.

41

В штате Мэриленд закон против содомии отменен только в 2020 году.

42

Baltimore Police Identification, BPI, – балтиморская полицейская система опознания.

43

«Формстоун» – тип стукко (высший сорт штукатурки), применявшийся при блокированной застройке на Восточном побережье и в основном ассоциирующийся с архитектурой Балтимора.

44

Semper Fidelis – «всегда верен» (лат.), девиз корпуса морской пехоты США с 1883 года.

45

Верховный (исп.)

46

Prima facie – «на первый взгляд» (лат.), термин, обозначающий приемлемое доказательство при отсутствии опровержения.

47

Тонкая синяя линия – фраза и символ правоохранительных органов. Происходит от «Тонкой красной линии» – так прозвали британский полк в битве под Балаклавой в 1854 году.

48

Имеется в виду ария Summertime («Летней порой», 1935) из оперы «Порги и Бесс» американского пианиста Джорджа Гершвина (1898–1937).

49

It Takes Two, DJ E-Z Rock и Rob Base, 1988.

50

Mon – друг (фр., ямайский сленг).

51

«Пен» – сокращение от «пенитенциарный».

52

К Ефесянам, 2:8–9.

53

Три Балбеса – трио американских артистов черно-белой комедии в период 1920–1970 годов.

Шемп Ховард (Сэмюэл Хоровиц, 1895–1955) – отколовшийся и позже вернувшийся в труппу актер.

54

Vice (англ.) – порок.

55

Central Casting – ведущая кастинговая компания в США.

56

Прозвище Мэрилендской исправительно-трудовой колонии. Получено из-за того, что ее стены сложены из кирпичей, глину для которых добыли во время постройки дороги инженером Джонатаном Джессапом. Строительством среди прочих занимались и заключенные, которых затем перевели в тюрьму, построенную практически их же руками.

57

Дуглас Макартур (1880–1964) – американский генерал, главнокомандующий на Тихоокеанским театре военных действий во Второй мировой войне. В 1942 году был отозван с острова Батаан, перед отправкой сказал, что еще вернется. В 1944 году дал на острове Лейте знаменитую речь «Я вернулся».

58

Штат получил прозвище в честь Первого Мэрилендского полка, успешно противостоящего превосходящим численностью британским войскам в Лонг-Айлендском сражении (1776) в ходе

1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?