Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У вас из-за нее могут возникнуть неприятности. Особенноесли будете действовать слишком импульсивно.
– Знаю, – согласился Мейсон. – Именно поэтому я и собираюсьоценить ситуацию до того, как что-либо предприму. В этом деле есть нечто такое,Делла, что пробудило во мне крайнее любопытство.
– К вашему сведению, – сухо заметила она, – мы только чтопроскочили знак обязательной остановки.
– Я видел знак, – ответил Мейсон. – Но на проспекте нет ниодной машины, и я не счел нужным выполнять пустую формальность.
Делла Стрит откинулась назад на сиденье и уперлась ногой вщиток, чтобы обезопасить себя от резкого торможения.
– Ваше последнее замечание, – сказала она, – совершенноточно отражает ваш характер.
Они доехали наконец до Оливковой улицы.
– Я собираюсь для начала объехать особняк со стороны главноговхода, Делла, – сообщил Мейсон.
– Охранник может узнать нашу машину.
– Я не собираюсь останавливаться перед воротами. Я всеголишь проеду мимо, чтобы произвести беглый осмотр и выяснить, как выглядит фасадособняка…
– Да ведь с дороги его не видно, разве нет?
– По-моему, ты права, но все же стоит взглянуть.
Адвокат поехал по Оливковой улице и слегка притормозил,проезжая мимо двух массивных каменных колонн. Тяжелые железные ворота былизакрыты.
– Что-то не вижу я там никакого охранника, – сказала ДеллаСтрит.
– Если бы я остановил машину, то, полагаю, он тут жепоявился бы, – усмехнулся Мейсон и, прибавив скорости, повернул на перекресткенаправо.
Проехав по боковой улице, они доехали до точки, откуда можнобыло хорошо разглядеть весь северный фронтон здания.
– У них там все огни горят, словно в церкви, – заметилаДелла Стрит.
Мейсон остановил автомобиль.
– Сплошной забор из прочной металлической сетки в десятьфутов высотой, – сказал он. – На самом верху он расходится буквой Y, и с обеихсторон натянута колючая проволока. Это значит, что проволока нависает надземлей и ни с той, ни с этой стороны на забор взобраться нельзя. Мистер Эддиксопределенно весьма озабочен неприкосновенностью своей частной собственности.
– Шеф, взгляните! Взгляните туда!
– Куда?
– На верхнее окно, вон там! Видите человека? Он вылезает изокна!
– Это не человек, – сказал Мейсон. – Это горилла.
Они молча смотрели на четко вырисовывавшийся на фонеосвещенного окна силуэт огромной гориллы. Животное вытянуло лапу, словнонащупывая что-то, затем прыгнуло и скрылось среди темных ветвей раскидистогодерева. Через мгновение горилла скользнула вниз по ветвям дерева, и не прошло исекунды, как прожекторы ярким светом залили этот участок сада, взвыли сирены, асобаки захлебнулись неистовым лаем.
– Что там происходит? – удивилась Делла Стрит.
– Очевидно, горилла спрыгнула на землю, – предположилМейсон, – и пересекла невидимый луч, который привел в действие электрическоеустройство, зажигающее прожекторы, включающее сирены и выпускающее на свободусторожевых собак. Посмотрим, что произойдет дальше.
Некоторое время он сидел неподвижно, следя за происходящим,затем неожиданно завел мотор. Делла удивленно взглянула на него:
– Шеф, надеюсь, вы не собираетесь сейчас пытаться войти вдом?
Мейсон утвердительно кивнул.
– Не лучше ли нам остаться здесь и подождать дальнейшегоразвития событий?
– Возможно, будет гораздо лучше, если мы окажемся там дотого, как некоторые из этих событий произойдут, – ответил Мейсон.
Он свернул на улицу Роз. Высокая ограда с колючей проволокойотступала от дороги, оставляя пространство для стоянки перед гаражами.Двухэтажное здание находилось примерно в двадцати футах от дороги, так чтоперед ним было достаточно места для того, чтобы припарковать машину илиразвернуться. На двери двухэтажного здания хорошо были видны цифры: пятьсотсорок шесть.
Мейсон остановил автомобиль прямо перед дверью, вышел инажал на кнопку звонка. Было слышно, как внутри надрывается электрическийзвонок, но за дверью не было никаких признаков жизни.
– Шеф, – с тревогой сказала Делла Стрит, – миссис Кэмптонобещала, что встретит нас здесь. Ну, а раз не встретила, ничего не поделаешь.Мы должны вызвать полицию.
Мейсон покачал головой и вновь позвонил.
– Там что-то случилось, – сказал он. – Что-то такое, чтопомешало ей встретить нас. По крайней мере одна из горилл оказалась на свободе.
– Шеф, они же могут разорвать вас на части. Вы тольковспомните, какой огромной казалась эта горилла на фоне освещенного окна. А какона потом прыгнула, ухватившись за ветки деревьев!
Вздрогнув, Делла замолчала.
– Я знаю, – сказал Мейсон. – У тебя от страха мурашки покоже бегут, но там что-то случилось. У миссис Кэмптон в голосе проскальзывалипанические нотки.
– Никто не реагирует на звонок, – сказала Делла. – МиссисКэмптон, наверное, уже ушла куда-нибудь.
Мейсон дернул ручку двери.
– Да она не заперта! – воскликнул он.
– Шеф, не ходите туда!
– Делла, подожди меня в машине, – приказал ей Мейсон. – Еслия не вернусь через пять минут, поезжай к ближайшему телефону и вызывай полицию.
– Нет, я пойду с вами.
– Ты будешь ждать в машине, – жестко повторил Мейсон. – Утебя пять минут…
– Шеф, я пойду с вами.
– Делла, ты все равно ничем не сможешь помочь. Лучшеподстрахуй меня и, если не вернусь, вызови полицию.
– Может быть, от меня будет мало пользы, но все равно этогораздо лучше, чем сидеть в машине и ждать.
– Нет, – перебил ее Мейсон. – Ты будешь ждать в машине. Поистечении пяти минут вызывай полицию. Если я не выйду через пять минут, не ждименя и не мешкай. Немедленно поезжай к ближайшему телефону и звони в полицию.
– Если вы не вернетесь через пять минут, то бесполезновызывать даже армию, – сказала она. – Вы это понимаете не хуже, чем я.
– Ты останешься в автомобиле, – повторил Мейсон.
– Вы просто пытаетесь уберечь меня от опасности, –запротестовала она.
– Это приказ, – ответил Мейсон, открыл дверь и вошел в дом.
Он захлопнул за собой дверь и задвинул засов, чтобы ДеллаСтрит не попыталась проигнорировать его инструкции и последовать за ним.