Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это радостная весть, — восторженным голосом откликнулся капитан Фокс и присоединился к историку, проделав нелегкий путь среди разбросанных книг. — Вижу, вы принесли сюда массу источников и результатов своих изысканий.
Мистер Обри скромно откашлялся.
— Пришлось немало потрудиться, чтобы найти след, — согласился он, обведя взглядом груды книг и бумаг. Он поднял одну из них, погладил переплет, потом сдул с него пыль. — Теперь вы понимаете, капитан, почему о нас, собирателях древностей, говорят, что мы стираем плесень с того, что откапываем, всю жизнь имея дело с мусором?
Ученый взял другую книгу, похлопал по ней, подняв еще одно облако пыли, и продолжил свои научные объяснения:
— Они долгое время лежали на полках нетронутыми вместе со всеми другими книгами моих отца и деда, да и прадеда тоже. Наша семья всегда была семьей собирателей старины. Однако, как ни грустно сознаться, да вы и сами имели случай это заметить, капитан, содержание этого богатства в должном порядке никогда не было сильной стороной моей натуры.
Мистер Обри обвел рукой разбросанные книги и бумаги и голосом, полным укора в собственный адрес, виновато добавил:
— Потребовалось время, чтобы найти все это. Вот вам и причина задержки.
— Нет, нет, — возразил капитан Фокс, отрицательно замотав головой, — вы справились поразительно быстро.
На бледном лице мистера Обри появился легкий румянец удовлетворения похвалой.
— Упоминание Праги дало мне намек, в каком направлении искать, — сказал он.
— Праги? — переспросил капитан Фокс, наморщив лоб.
Мистер Обри согласно кивнул, оглядел разбросанные материалы, а затем воскликнул:
— Где же эта проклятая вещица?
Историк принялся рыться в книгах и устроил настоящую бумажную бурю, прежде чем нашел наконец небольшую рукопись в пергаментном переплете, которую тут же сунул под нос капитану Фоксу.
— Вы помните? — настойчиво спросил он. — Я уже показывал ее вам. В ней есть изображения женщин, принимающих кровавую ванну.
— Да, — сказал капитан Фокс, неуверенно склоняя голову в знак согласия, — она принадлежала доктору… Астрологу королевы Елизаветы?
— Да, да, доктору Джону Ди, который жил в Мортлейке, всего в миле от моего прадеда, дом которого был в Кью. Они были знакомы очень хорошо и много дискутировали на темы магии. Так что, когда доктора Ди обвинили в колдовстве, многие свои книги он отдал моему прадеду, от которого они и перешли ко мне. — Мистер Обри сделал паузу, чтобы перевести дух, потом укоризненно покачал головой: — Я ведь уже все это рассказывал вам, капитан.
— Виноват. По чести сказать, тогда мне это не показалось важным, — ответил капитан, — да и сейчас я не вполне вас понимаю.
— Что же тут непонятного, сэр? — удивился мистер Обри, быстро перелистав небольшую рукопись в переплете и махнув ею в воздухе. — Говорят, доктор Ди проник в тайны Вселенной и был близок к открытию философского камня. В конце концов, это заставило его предпринять путешествие в Прагу, где, как я уже говорил вам, капитан, причем, если мне не изменяет память, обратил на это особое внимание, находился всемирный университет колдовского искусства. В тамошнем еврейском гетто хранилась книга, которая совсем недавно и при обстоятельствах самых таинственных была там обнаружена. Никто не мог сказать, откуда она взялась. Но слухи о том, каким образом это могло произойти, все же ходили. Тем не менее никому не удалось прочитать эту книгу. Тщетными оказались и попытки ученых-евреев, которые горели желанием постичь содержащиеся в книге знания и проникнуть в тайны мертвых. Прослышав, что доктор Ди прибыл в Прагу, и зная его наклонности и интересы, глава еврейской общины пригласил его познакомиться с рукописью. Доктор согласился и сделал с книги копию, положив на это немало сил. Он предпринял это, чтобы одновременно с ним и еще кто-то мог проводить исследования, но, когда еврей, доверивший ему рукопись, узнал о копии, он истолковал намерение доктора Ди неверно и пожаловался императору, который этого еврея очень любил. Тот повелел изгнать доктора Ди из города. В отместку доктор Ди захватил сделанную копию с собой. И вот она перед вами — одно из сокровищ моей нынешней библиотеки.
Мистер Обри говорил, непрестанно ускоряя темп речи, и, когда подошел к заключительной фразе, снова стал размахивать книгой. Капитан Фокс взял ее из рук историка и посмотрел первую страницу. Он не узнал ни одной буквы и нахмурился.
— Это латынь? — спросил капитан.
Мистер Обри неопределенно пожал плечами и ответил:
— О том, что это за письмена, у меня нет даже самой отдаленной догадки.
— Вы хотите сказать, что не в состоянии прочитать это?
— Верно, — согласился историк и весело рассмеялся, — прочитать это не может никто.
— Но… Я думал… — заговорил капитан Фокс, разочарованно качая головой, а потом спросил: — А что же доктор Ди?
— Нет, он тоже не смог. Весь остаток жизни после изгнания из Праги он пытался расшифровать рукопись, но все его усилия оказались напрасными.
— Какой же тогда нам толк от этой книги? — с досадой воскликнул капитан. — Не понимаю, мистер Обри, зачем, дав мне надежду, вы тут же разрушаете ее таким вот образом.
— Терпение, капитан, терпение! Пока же просто не забывайте того, что мы знаем об этой книге. — Он лучезарно улыбнулся, постучал пальцем по кончику носа и заговорил тоном учителя: — Во-первых, в ней говорится о воскрешении из мертвых. Во-вторых, копия была снята с оригинала прямо в Праге. Возможно, вы поймете, почему я так живо заинтересовался этим делом, когда получил от вас описание мужчины, который, как вы уверены, совершил эти убийства; мужчины, который выглядел восставшим из мертвых… и который совсем недавно жил в Праге.
— Да, да, — нетерпеливо заговорил капитан Фокс, — но эти совпадения ничего, кроме подозрений, не дают, если мы не можем прочитать книгу.
— Доктору Ди действительно не удалось расшифровать ее, но он был явно близок к разгадке, чрезвычайно.
— Насколько близок?
Мистер Обри жестом указал на разбросанные бумаги и книги.
— Я же сказал, чрезвычайно.
— Это материалы его исследований?
— Материалы… и плоды трудов.
Капитан Фокс очень медленно опустился в свое рабочее кресло, не спуская глаз с историка, и наконец взмолился:
— Расскажите мне толком, что вам удалось установить.
Мистер Обри одним прыжком оказался рядом с ним. По пути он подхватил с пола целую охапку книг и карт, которую бросил на стол. Затем, взяв в руки несколько книг, он снова заговорил тоном учителя:
— Это история древних бриттов. Я никогда прежде не изучал эти книги особенно внимательно, считая их содержание всего лишь плутовским домыслом, так как приводимые в них аргументы выглядят весьма