Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Его Величество король, — проговорил он отрывисто, — отправил вас ко мне. С какой целью?
Корбетт уже ждал этого вопроса. Из краткой беседы с Эдуадом накануне отъезда из Лондона он вынес главное: ему поручается выяснить все, что только можно, об изменнических действиях лорда Моргана и установить, связаны ли они как-то с предателем, засевшим в Лондоне.
— Его Величество король, — начал неторопливо лгать Корбетт, — шлет вам приветствия и благопожелания. Он печется о том, чтобы добрые отношения, установленные с вами, продолжались и впредь, и потому спрашивает, поймали ли вы убийц Дэвида Тэлбота, и заверяет, что отвергает как злостную ложь и клевету слухи о том, что вы сноситесь с врагом короля Филиппом Французским.
В душе Корбетт злорадно усмехнулся: Морган метнул взгляд в сторону, а управляющий застыл.
— Я благодарен Его Величеству, — осторожно начал Морган, — за добрые пожелания его верному подданному. К сожалению, убийц Тэлбота не нашли. Королю ведь известно, что Южный Уэльс и поныне кишит людьми, не ведающими ни господ, ни законов. И наконец, — Морган развел руки в стороны, — я рад, что Его Величество отверг постыдные наветы наушников о моем якобы вероломстве. Что мне еще добавить?
В самом деле, что тут добавишь, подумал Корбетт. От одного вида притворно серьезной физиономии Моргана и выражения деланой заботы на лице его управляющего англичанину хотелось расхохотаться. Парочка изменников и непревзойденных лгунов! Корбетт прокашлялся и уже собирался продолжить этот фарс, как вдруг какой-то звук в дальнем конце зала заставил его оглянуться. Небольшая дверца сбоку от помоста отворилась, и в зал вошла замечательная красавица. Корбетт непроизвольно привстал и чуть не задохнулся от восхищения: у незнакомки были длинные светлые волосы, расчесанные на прямой пробор и ниспадавшие как легкое покрывало ей на плечи. Кожа девушки была гладкой и сияющей, будто поверхность драгоценного камня; лицо почти сердцевидных очертаний, нос маленький. А вот глаза, большие, голубые, полные лукавства, смотрели на него в упор.
Корбетт никогда прежде не видел подобной прелести. Он бесстыдно оглядывал ее с головы до ног, любуясь тем, как темно-зеленая ткань облегает ее талию и грудь. На шее наряд скрепляла пряжка, на тонкой талии блестела филигранью серебряная цепь, а на обоих изящных запястьях сверкали браслеты, усеянные каменьями. Девушка воззрилась на Корбетта с притворным возмущением и слегка приподняла подол платья.
— На мне башмаки из телячьей кожи, — сообщила она громко, — и темно-синие чулки. Или вы уже насмотрелись?
— Простите, — запинаясь, пробормотал Корбетт. — Я… э-э… не ожидал… Я… — Он снова поднялся.
— А чего вы ожидали? — Ее голос был певучим и насмешливым.
— Ничего, — резко ответил Корбетт, злясь на самого себя. — Ничего я не ожидал, я просто изумился. Я не ожидал увидеть здесь женщину.
— Вы хотите сказать, что женщине не место там, где мужчины заняты искусством войны — истребления друг друга под любым приличным предлогом? А когда наступает передышка, вы называете это дипломатией и переговорами?
— Мэв!
Морган вскочил на ноги, притворяясь рассерженным, но Корбетт заметил, что тот втайне радуется, что англичанина неожиданно поставили на место.
— Это моя племянница Мэв, — пояснил он, полуобернувшись к Корбетту. — У нее острый язык.
— Нет, дядя, дело не в языке, — тут же парировала она. — Просто англичане, похоже, неотесанны и не умеют разговаривать с женщинами.
И не успел Корбетт найтись с подходящим ответом, как она уже скрылась за дверью. Корбетт оглянулся и увидел, что Ранульф, стоявший позади него, давится смехом. Корбетт осадил слугу сердитым взглядом, скрывая свое полное замешательство — ведь он позволил женщине, которую видел всего несколько мимолетных мгновений, попросту заткнуть ему рот.
У Корбетта и Ранульфа не оставалось иного выбора, кроме как остаться в Ните. Лорд Морган проводил англичан в отведенные им покои — комнату с белеными стенами на четвертом этаже башни, где стояли две низенькие кровати, потрепанный сундук и заляпанный стол со скамьями по бокам. Корбетт горько посетовал на холод и невозможность согреться, и Морган неохотно велел приладить деревянные ставни к стрельчатым прорезям окон и принести в комнату заржавленную жаровню, а также чугунный шандал. Корбетт с Ранульфом никак не могли взять в толк, кто они тут — посланники английского короля или узники валлийского лорда? Им позволяли свободно ходить по замку и по окрестностям, но вместе с тем давали понять, что их место — в донжоне.
В донжоне, или главной башне, было три этажа над уровнем земли. Внизу располагались хозяйственные склады, маслобойня и поварни. Этажом выше находился Большой зал, где произошло знакомство Корбетта с Морганом, на третьем этаже помещалась часовня и покои, а на верхнем пряталось множество темных, холодных, промозглых спален, которые язык не поворачивался называть этим уютным словом — куда больше они напоминали тюрьму.
Там, на самом верху, куда вела узкая винтовая лестница, покрытая плесенью, и поселили Корбетта с Ранульфом. На том же этаже жил Оуэн, командир Моргановой стражи, которого Корбетт старательно избегал. Ему был не по душе этот человек со всклокоченными курчавыми черными волосами, землистым лицом и неизменной улыбкой. Он чувствовал, что этот человек таит в себе зло; Корбетт и раньше встречал подобных людей — прирожденных убийц, от которых веет омерзительным запахом смерти.
Остальные домочадцы Моргана жили в полуподвальном этаже, в службах во дворе или в ближайших деревеньках. Корбетт догадывался, что Морган, этот мелкий тиран, располагает нерушимой верностью своих феодальных вассалов и слуг. Валлийский лорд, без сомнения, был богат: Нитская долина и окрестные плодородные поля приносили ему твердый доход. Еще Моргану принадлежало единовластное право на лов рыбы у здешнего скалистого, отвесного морского побережья, и утверждал он это право наглядно — повсюду были расставлены помосты с разлагающимися человеческими трупами на шестах, зловеще черневшими на фоне голубого летнего неба. Эти эшафоты служили мрачным предостережением всем браконьерам, ворам, грабителям и пиратам.
Корбетт часто обозревал Моргановы владения с вершины донжона. Оттуда открывалась безмолвная, величественная картина, и Корбетту нравилось стоять там, наверху, в лучах солнца, под соленым морским ветром — туда не проникало зловоние нужников и рва, куда стекали нечистоты. Англичанин пытался разузнать что-нибудь о смерти Дэвида Тэлбота, но натыкался лишь на непонимающие взгляды и вежливые улыбки; а если Корбетт проявлял настойчивость в расспросах, то собеседники и вовсе переходили на валлийский, притворяясь, будто не понимают, о чем тот толкует. Выживший из ума старик Гэрет вечно ходил за Корбеттом по пятам, стоило тому появиться во дворе замка, и подражал его походке — к общему смеху. Корбетт обычно не обращал на него внимания.
Однажды, впрочем, он спросил Гэрета про Тэлбота, и ему даже показалось, что в глазах старика блеснуло понимание, но потом Гэрет моргнул, лукаво улыбнулся, закутался в свой грязный плащ и, взяв Корбетта за руку, повел его к одному из дворовых строений. Это был длинный темный глинобитный сарай, где имелась лишь дверь да дыра, проделанная в кровле, чтобы пропускать внутрь свет. Там пахло кожей, потом и конским навозом. Корбетт всмотрелся в полутьму и заметил, что на жерди, тянувшиеся вдоль стен, навешаны седла, вожжи, недоуздки, стремена и прочая сбруя. Он обернулся к Гэрету и поглядел в безумные глаза старика.