Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Селия посмотрела на разложенные наряды. Насыщенное синее с белой атласной оторочкой, золотисто-коричневое и бледно-зеленое. Чем темнее, тем лучше, подумала она.
– Да.
К тому времени, когда Селия спустилась в гостиную, почти все гости уже собрались. Она помедлила на пороге, и к ней тут же подошла вдовствующая герцогиня.
– А вот и ты! – Розалинда прижалась к щеке дочери, затем быстро окинула ее взглядом. – Ты сегодня прелестна, дорогая, – ласково произнесла она. – Синий идет тебе гораздо больше черного. – Не дожидаясь ответа, мать взяла Селию под руку и ввела ее в комнату. – Не думаю, что ты знакома со всеми присутствующими. Лорд Уорфилд, позвольте представить вам мою дочь, леди Бертрам.
Они остановились перед высоким мужчиной с довольно грубыми чертами лица. Он поклонился, когда герцогиня закончила представлять дочь.
– Очень приятно познакомиться, леди Бертрам, – произнес мужчина низким голосом с легким шотландским акцентом.
– А это кузен лорда Уорфилда, – продолжила Розалинда, – мистер Эдвард Чилдресс.
Мистер Чилдресс тоже поклонился. Он оказался очень привлекательным мужчиной, с изящными чертами лица и темными волосами.
– Как поживаете, леди Бертрам?
Селия невнятно пробормотала что-то в ответ. О боже, как глупо, что она не догадалась сразу, зачем здесь этот джентльмен. Он ей не друг и даже не друг кого-нибудь из членов семьи. Селия смутно припоминала, как мать говорила, что мистер Чилдресс – любимец общества, но тогда она не обратила внимания на эти слова. А теперь у нее нет выбора. Очевидно, кузен лорда Уорфилда предназначен ей в кавалеры. Придется поговорить с матерью.
Дальше ситуация только ухудшалась. Холостых джентльменов здесь оказалось довольно много. В общей сложности пятеро, точнее, шестеро, если включить в их число лорда Уорфилда, хотя он старше Селии лет на двадцать. Даже появление их соседа, лорда Сноудена, стало казаться ей подозрительным. Все джентльмены были исключительно любезны и обаятельны, но ведь она не ищет себе нового мужа! Два человека, которых Селия по-настоящему хотела увидеть, Джейн и Луиза, оставались в тени, пока мать вела ее по кругу, словно призовую свиноматку, чтобы познакомить с каждым холостым мужчиной в гостиной.
– Леди Бертрам! – Селия услышала голос Джейн в тот момент, когда мать разговаривала с последним джентльменом, лордом Марбери. – Как я рада снова вас видеть! – Джейн крепко обняла подругу. – Идемте, посидите со мной, чтобы мы с вами смогли пообщаться после долгой разлуки. Позвольте мне похитить ее, ваша светлость. – Джейн мило улыбнулась герцогине, и той не оставалось ничего иного, кроме как тоже улыбнуться и кивнуть.
– Спасибо, – выдохнула Селия, когда они отошли подальше.
– У тебя был такой вид, словно ты поднималась на эшафот, – фыркнула Джейн. – Сомневаюсь, что это понравилось бы хоть какому-нибудь мужчине.
– Я и не планировала нравиться мужчинам. – Селия вздохнула, усаживаясь на небольшой диванчик. – Хотя мама, конечно, желает мне только добра.
– Она мать и ничего не может с собой поделать. – Джейн сочувственно улыбнулась. – А я не могу не поблагодарить ее за приглашение. Клянусь, Эйнсли-Парк – самое прекрасное имение из всех, что я когда-либо видела. Я в любом случае была бы счастлива гостить здесь целый месяц, но мне вдвойне приятно провести это время с тобой. – Она раскрыла веер и наклонилась к подруге. – Мне столько всего нужно тебе рассказать! Куча сплетен! Я даже не знаю, с чего начать.
– Расскажи о себе, – попросила Селия. – Где мистер Перси?
В комнате его не было. Джейн скорчила гримасу.
– В конюшне, конечно. Сейчас Перси не может думать ни о чем, кроме скачек. Я уверена, он и в Эйнсли-Парк приехал только потому, что лорд Дэвид тоже здесь.
– О, – произнесла Селия. Упоминание о конюшне заставило ее вспомнить про мистера Гамильтона. Он прибыл сюда несколько часов назад, а в гостиной его до сих пор нет. К обеду-то хоть появится?
Словно по сигналу, послышались перешептывания. Селия подняла глаза и увидела в дверном проеме мужа Джейн, Дэвида и мистера Гамильтона, она снова поразилась тому, насколько Энтони изменился. Будучи молодым человеком, он постоянно привлекал к себе внимание окружающих, был более обаятелен, чем следовало бы такому повесе, по выражению одной из сплетниц. Селия и сама помнила, каким раскованным был Энтони, как рядом с ним ей казалось, будто она может не подбирать слова, потому что мистер Гамильтон не станет над ней смеяться и не сочтет ее глупым ребенком. Даже когда его репутация достигла пика скандальности, люди не перестали обращать на него внимание.
Теперь Энтони казался более загадочным и отчужденным, словно старался держаться в стороне от общества. По-прежнему красивый, как и раньше, но теперь в нем ощущалась какая-то сдержанность. Он словно находился один в этой комнате, а не стоял под прицелом стольких внимательных взглядов. Когда мистер Гамильтон направился через зал, на его губах была едва заметна циничная усмешка, какой Селия никогда раньше не видела. Он казался гораздо холоднее, чем несколько лет назад. Мистер Гамильтон выглядел так, как Селия себя ощущала.
– Святые небеса, этот порочный вид в точности соответствует его репутации, – сказала Джейн, прикрывшись веером. Селия оторвала взгляд от Энтони, который присоединился к лорду Уорфилду и некоторым другим джентльменам.
Подруга словно ничего не заметила и продолжала разглядывать мистера Гамильтона с неприкрытым интересом, удивившим Селию. Миссис Перси снова мельком посмотрела на Энтони. Четыре года назад она страшно его боялась, а сейчас разглядывает так, словно хочет съесть.
– Джейн, ты его слишком откровенно рассматриваешь, – шепотом произнесла Селия.
– Как и все остальные женщины в этой комнате, – ответила подруга, по-прежнему не отводя взгляд от мистера Гамильтона. – Честно говоря, мне с трудом верится, что он здесь.
Селия слегка нахмурилась.
– Насколько я понимаю, его пригласил Дэвид.
Она слышала обрывки разговора между матерью и Ханной. Герцогиня вовсе не обрадовалась, узнав о приезде этого джентльмена.
– Что ж. – Джейн лукаво посмотрела на подругу. – Мои благодарности лорду Дэвиду.
Почему-то сказанное не понравилось Селии, и когда они направились в столовую, она продолжала хмуриться, пусть и совсем чуть-чуть. Розалинда устроила так, что партнером дочери оказался лорд Марбери, довольно приятный, но очень молчаливый человек. Впрочем, то же самое можно сказать практически обо всех, кто находился поблизости. Селия сидела рядом с лордом Марбери, а по другую сторону от нее посадили мистера Пиктон-Льюиса. Напротив разместились леди Хилленби, бывшая мисс Мэри Грин, мистер Чилдресс, лорд Сноуден и леди Трокмортон. Все очень милые и вежливые люди, но даже отважные попытки Ханны не смогли оживить разговор. Зато на противоположном конце стола, где сидели Джейн и Луиза, временами становилось чересчур шумно, там смеялись и болтали. Похоже, Дэвид и мистер Перси выступили главными весельчаками, думала Селия, время от времени украдкой бросая взгляды в их сторону. Она чувствовала себя странно: ей хотелось узнать, что же такого интересного и занимательного происходит на другом конце стола, но при этом Селия не сомневалась, что это перестало бы быть таким интересным и занимательным, сиди она вместе с ними.