litbaza книги онлайнРоманыМы увидимся вновь - Энн Мэтер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 33
Перейти на страницу:

Изабел непроизвольно охнула, и Алессандро взглянул на нее.

— Что то не так?

— Не так? — Изабел покачала головой. — Нет. Это… это прекрасно. Я не знаю… Я думала, что это будет менее… менее…

— Цивилизованно? — сухо предположил Алессандро, останавливая автомобиль на покрытой гравием площадке.

— Менее изысканно, — исправилась она и почувствовала, что у нее перехватило дыхание.

— Осторожнее, — сказал Алессандро, открывая дверцу. — Мы находимся в горах, на высоте нескольких сотен футов над уровнем моря, и здесь к тому же очень жарко.

— Мне не надо об этом говорить, — пробормотала Изабел, облизав пересохшие губы. Затем, откинув со лба взмокшие пряди волос, спросила: — Разве можно привыкнуть к такой жаре?

— Пойдем внутрь. Выпьем чего-нибудь прохладительного.

Изабел совсем не хотела остаться с Алессандро наедине, но, обогнув машину, все-таки направилась за ним, когда какой-то мужчина показался из-за дома.

— А, вот и вы! — сказал он, направляясь к Алессандро, чтобы поздороваться с ним. На лице его сияла улыбка.

— Привет, Карлос, — сказал Алессандро. — Это мисс Джеймсон. Молодая женщина, о которой я тебе говорил.

— А, мисс Джеймсон! — Акцент у Карлоса был гораздо сильнее, чем у Алессандро, но улыбка его была гораздо более доброжелательной. Он протянул ей руку. — Карлос Феррейра, сеньорита. Счастлив познакомиться с вами.

— Изабел, — с готовностью ответила она, пожав его руку с излишней пылкостью. Но ей сразу стало легче при мысли о том, что они с Алессандро не останутся наедине. — Я так понимаю, что именно вы выполняете здесь всю работу?

Карлос рассмеялся при этих ее словах, и белые зубы сверкнули под черной полоской усов.

— Не могу поверить, что этот человек сказал такое, — ответил он, похлопав своего друга по плечу. — Но если вы хотите совершить экскурсию по конюшням, то я в вашем распоряжении.

Изабел растерянно взглянула на Алессандро, но лицо того было непроницаемым. Слегка пожав плечами, она сказала:

— С удовольствием.

— Но не сейчас, хорошо? — сказал Алессандро, и его спокойный голос прозвучал как приказ. Он улыбнулся Карлосу, чтобы смягчить свои слова. — Мисс Изабела хочет пить, и ей очень жарко. Я спрошу Елену, есть ли у нее что нибудь холодное и сладкое.

Коротко переговорив с Алессандро на португальском, Карлос повернулся и пошел прочь.

— Отложим экскурсию на некоторое время, — сказал он на прощание, махнув рукой, и Изабел ничего не оставалось делать, как пройти вслед за Алессандро на веранду, а затем войти в дом.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Изабел только слышала, как гулко раздавались их шаги. Сквозь узкие окна просачивался солнечный свет, и воздух был сладким от запаха вербены.

Здесь все было по-другому, нежели на мрачной и величественной вилле Аниты. Светлый потолок и стены, покрашенные в теплый цвет, создавали уютную обстановку. Стены украшали пейзажи, центральное место занимал огромный полированный стол. На нем стояла ваза с яркими тропическими цветами, возле окон и вдоль стен были расставлены декоративные кашпо, в которых росли экзотические орхидеи.

Навстречу им вышла женщина — маленькая, темнокожая, одетая в черное, но с приятным дружелюбным лицом. «Совсем не похожа на Санчу», — подумала Изабел с облегчением, вспомнив угрюмую наружность экономки Аниты.

— Это Елена, — сказал Алессандро, улыбнувшись женщине. — Елена, это мисс Джеймсон. Моя… знакомая.

Изабел не сомневалась, что он специально запнулся на этих словах, но Елена, казалось, ничего не заметила. Вежливо склонив голову, Елена что-то сказала по-португальски. Как поняла Изабел, она предложила им кофе.

— Фруктовый сок, я думаю, нам больше подойдет, — ответил Алессандро по-английски. — И холодный чай со льдом.

— Слушаюсь, сеньор.

Еще раз склонив голову, Елена ушла.

— Пойдем, — сказал он Изабел. — Я покажу тебе мой дом.

Здесь все было по-другому, не так, как на вилле «Мимоза». И это касалось не только обстановки. Атмосфера была совершенно иной.

Из холла они прошли в салон, пол которого был покрыт итальянской плиткой. Потолок поддерживали витые мраморные колонны, разделявшие пространство на две элегантные гостиные. У задней стены Изабел увидела огромный камин.

Не сдержавшись, она устремилась вперед — к высоким окнам, выходившим во внутренний двор. В тени балкона, выступавшего над двориком, стоял изящный стеклянный столик, вокруг которого были расставлены плетеные кресла. А за внутренним двориком виднелся бассейн, заманчиво поблескивавший на солнце, — с красиво раскрашенными деревянными кабинками, где могли переодеться гости Алессандро.

Изабел даже представить себе такого не могла. Она не смогла сдержать восхищенного вздоха, и мгновенно Алессандро оказался рядом с ней. Его янтарные глаза внимательно вгляделись в ее лицо.

— Тебе здесь не нравится?

Изабел укоризненно взглянула на него.

— Почему же нет? — сухо сказала она. — Здесь очень красиво. Ты купил это поместье, когда вы с Мирандой поженились?

Алессандро вздохнул:

— Монтевиста принадлежит моей семье на протяжении жизни уже многих поколений. Его построил мой прадед, чтобы моя прабабушка могла выехать из города. Тогда не было никаких кондиционеров, а горный воздух — хотя сейчас это так не кажется — гораздо свежее, чем на равнине. И здесь бывает холодно, иногда приходится растапливать камин.

Изабел жадно слушала его.

— Значит, ты не владеешь им единолично?

— Нет. — Не выдержав, Алессандро потер рукой больную ногу. — Иногда это поместье служит подходящим местом для… выздоровления. А я всегда любил лошадей. Иногда мне кажется, что из меня вышел бы хороший наездник, и мне не пришлось бы целыми днями просиживать в офисе.

Изабел взглянула на него.

— Тебе надо выздоравливать, — медленно сказала она. — После аварии.

Губы Алессандро скривились.

— Как скажешь. — Он повернулся и жестом пригласил ее последовать за ним, в соседний салон, посередине которого стоял строгий стол для переговоров с дюжиной обитых тканью стульев. — Это conservatorio, зимний сад, — добавил он.

За двойными стеклянными дверями в зимнем саду поддерживалась постоянная температура. Растения, росшие в горшках, придавали особую свежесть воздуху, а комфортные кресла и диваны с подушками создавали уютную расслабляющую обстановку.

— Если ты позволишь…

Не дожидаясь ее позволения, Алессандро опустился на диван, с явным облегчением вытянув перед собой больную ногу. Он перенапрягся сегодня, и это было понятно, но ему все таки не хотелось выглядеть перед ней слабым. Как это ни смешно, ему не безразлично, что она думает о нем.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 33
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?